翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(42) 阅读:3166回复:1
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(42)
42. 叶译:“我才不管呢!”她使劲地说了一句。掉转脸又说:“这倒也是。”(P12) 原文:「知らないっ」と、強く投げつけてそっぽを向いたものの、 「それはそうだけれど」 说明:投げつける:強い口調で相手にものを言う。(大辞林) 叶译“使劲地说了一句”,仅仅表达了“強く”的意思。再说这样的中文表达也太过拙劣了吧。(本条计入病译) 问题类型:中文表达能力差。 对照: 侍桁译本:“不睬你!”她一使性子把脸转过去,可又说,“这话也是的,可是……”(虎评:没将“投げつけて”翻译出来。) 尚永清译本:“甭说了!”她狠狠地抢白了一句,就把头扭开了。可是马上又说:“那倒也是啊。”(虎评:正解。) 高慧勤译本:“那谁知道!”她抢白了一句,便掉过脸去,又说,“话倒是不错。”(虎评:正解。但“那谁知道!”有些偏了。) 英译本:‘I don’t want to hear any moer.’ She tuened sharply away, but peesently she added:‘I suppose there’s something in what you say.’(虎评:正解。) 华南虎译:“关我屁事!”姑娘狠狠地抢白了一句后便扭过脸去了,可随即又嘟囔道,“话是这么说,可是……” 小结: 当前误译数小计:46 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=460(平均每页有4.6个误译) 当前病译数小计:12 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=120(平均每页有1.2个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:10 漏译:1 擅改原意:12 语法理解错误:6 缺乏领悟力:10 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-11 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |