翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(44) 阅读:2315回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(44)
44. 叶译:“是啊。的确是那么一回事。我出生在港市,可这里是温泉浴场。”姑娘出乎意料地用坦率的口吻说,“客人大多是游客,虽然我还是个孩子,听过形形色色的人说,那些人心里十分喜欢你而当面又不说,总使你依依不舍,流连忘返。即使分别之后,也还是那个样。对方有时想起你,给你写信,大体都是属于这类人。”(P13) 原文:「そう。ほんとうにみんなそうだわ。私の生れは港なの。ここは温泉場でしょう」と、女は思いがけなく素直な調子で、 「お客はたいてい旅の人なんですもの。私なんかまだ子供ですけれど、いろんな人の話を聞いてみても、なんとなく好きで、その時は好きだとも言わなかった人の方が、何時までも懐かしいのね。忘れられないのね。分かれた後ってそうらしいわ。向うでも思い出して、手紙をくれたりするのは、たいていそういうんですわ」 说明:这一段话姑娘是根据自己的经历(尽管仅仅是有所耳闻)为岛村所说的“这种事,真搞上了,也就完了。会变得索然无味。也长不了的。”这话所作的延伸说明和感慨。 由于原文是对话,比较简洁,省略了一些句子成分,所以包括对照译文在内,在理解上多少都有点问题。 ① “私の生れは港なの。ここは温泉場でしょう”——姑娘说出“港”和“温泉場”是为了强调两者的共性,即“お客はたいてい旅の人なんですもの”。这两者之间不存在逆态转折的关系。叶译“我出生在港市,可这里是温泉浴场。”强调的是“港市”和“温泉浴场”的不同,所以与原文的意思正好相反。(本条计入误译) ② “港”未必在“城市”边上,译作“港市”就不免 有强作解人之嫌了。(本条计入误译) ③ “温泉場”是“温泉がある場所”,一般有好多个“温泉浴场”。因此,译作“温泉浴场”会使人误解为仅仅一个“浴场”。似可译作较为笼统的“温泉乡”。(本条计入误译) ④ “虽然我还是个孩子,听过形形色色的人说,那些人心里十分喜欢你而当面又不说,总使你依依不舍,流连忘返。”——到底是谁“心里十分喜欢你而当面又不说”呢?从叶译来看,似乎是“客人”,那么,“流连忘返”的又是谁呢?其实原文的意思与之正相反,是姑娘老家的那些艺妓(原文中省略掉了)遇上了自己喜欢的客人,可又没表白出来,结果心里老想着。所以这样的客人才会令人念念不忘。姑娘这么说,其实是举了个反例来表示自己赞同岛村“真搞上了……长不了”的说法。(本条计入误译) ⑤ “即使分别之后,也还是那个样。”——似乎分别之前就是那样似的。可原文“分かれた後ってそうらしいわ”仅仅是对“何時までも懐かしいのね。忘れられないのね。”作一个补充说明(因为要先说重要的内容,所以时间状语滞后了)而已。也就是说,“何時までも懐かしいのね。忘れられないのね。”都是“分かれた後”的事情。(本条计入误译) 问题类型:①未吃透原文;②画蛇添足;③歧义;④未吃透原文;⑤语法理解错误。 对照: 侍桁译本:“是呀。所有的人真的都是这样。我诞生在港口。这里是温泉浴场。”她出乎意料地用坦率的声调说。“客人大致都是旅游的人。我虽然还是一个孩子,但听了各式各样的人谈话,不由得就喜欢了他,当时虽没有表露过什么,却永远使人怀念。怎么也忘不了。分别之后似乎就是这样的情形。客人当时能想起来给我写信的,大体上也都是这样的人。”(虎评:①基本正确;②正解;③同样的问题;④错得更离谱了;⑤正解。⑥最后一句是误译。) 尚永清译本:“是啊。真的都是那样儿啊。我出生在一个码头。这里又是个温泉村。”女人意外坦率地说:“客人差不多都是过路的嘛。拿我来说,那时虽然还是个孩子,可形形色色的人都是这么说,心里觉得喜欢,可当时并没说出口来,这种人总是叫你怀念,忘不了啊。分手以后大概都是这样。对方有的想起,写信寄来的,多半也都是这么说。”(虎评:①正解;②基本正确;③正解;④正解;⑤正解。⑥最后一句是误译。) 高慧勤译本:“真的,谁都是这样。我出生在码头,而这儿是温泉村。”想不到姑娘用坦率的口吻说,“客人大多是出门的人。我那时还是孩子。听好多人说过,只有那些心里喜欢你却又没有明说的人,才叫人思念,不能忘怀。即使分手以后也是这样。能够想起你,寄封信来的,也大抵是这一类人。”(虎评:①同样的问题;②基本正确;③正解;④同样的问题;⑤同样的问题。) 英译本:‘That’s true. It’s that way with everyone who comes here. This is a hot spring and people are here for a day or two and gone.’ Her manner was remarkably open-the transition had been almost too abrupt. ‘The geusts are mostly traverlers. I’m still just a child myself, but I’ve listened to all the talk. The guest who doesn’t say he’s fond of you, and yet you somehow know is-he’s the one you have pleasant memories of. You don’t forget hem, even long after he’s left you, they say. And he’s the one you get letters from.’ (虎评:①漏译;②漏译;③正解;④同样的问题;⑤同样的问题。) 华南虎译:“嗯,还真都是这样的。我是生在港口附近的,这儿又是温泉乡不是,”没想到姑娘竟以十分率真口吻说道,“所以来的客人大多也都是些过路的。我那时虽然还小,可也听不少人说起过的。说是没来由地喜欢上了而又没跟人家说破的那种,会老想着,怎么也丢不开的——分手之后就会那样的。而念及旧情写信来的,往往也是这种客人。” 小结: 当前误译数小计:52 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=473(平均每页有4.73个误译) 当前病译数小计:12 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=109(平均每页有1.09个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:12 漏译:1 擅改原意:13 语法理解错误:7 缺乏领悟力:10 常用单词误译:4 画蛇添足:2 不考虑语境:2 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-15 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |