翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(50)

阅读:2417回复:0
2017-05-24 09:50
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(50

50.叶译:而且对传统日本舞蹈的停滞状态,以及对自以为是的新尝试,自然也感到强烈的不满。一种急切的心情促使他思考:事态已经如此,自己除了投身到实际运动中去,别无他途。当受到年轻的日本舞蹈家的吸引时,他突然改行搞西方舞蹈,……(P14

原文:そうして日本踊の伝統の眠りにも新しい試みのひとりよがりにも、当然なまなましい不満を覚えて、もうこの上は自分が実際運動のなかへ身を投じていくほかないという気持にかりたてられ、日本踊の若手からも誘いかけられた時に、彼はふいと西洋舞踊に鞍替えしてしまった。
 
 说明:誘いかける:相手に何かをするように誘う。 「入会を-・ける」(大辞林)
可见原文中的日本踊の若手からも誘いかけられた時”“受到……的劝诱、动员、怂恿”的意思,不是“受到……的吸引”。(本条计入误译
     
 问题类型:常用单词误译。

对照:
侍桁译本:……同时也是受到日本舞蹈的新人的诱惑,……(虎评:误译)

尚永清译本:……年轻的日本舞蹈家们也是这样怂恿他的。……(虎评:正解)

高慧勤译本:……可是,日本舞坛新进人才怂恿他时,……(虎评:正解)

英译本:……and as he was being persuaded to do so by certain of the
younger figures in the dance world,
…… (虎评:正解)

华南虎译:对于传统日本舞蹈的因循守旧陋习或标新立异者的自命不凡也理所当然地感到大为不满,甚至出现了自己不投身到实际运动中去就无法改变这种局面的强烈冲动。事实上一些传统舞蹈的新秀也是这么怂恿他的。然而,就在这当儿,他的兴趣却忽然转到西洋舞蹈上去了。


小结:
当前误译数小计:58
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=483(平均每页有4.83
个误译)
当前病译数小计:12
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:13
漏译:1
擅改原意:13
语法理解错误:7
缺乏领悟力:11
常用单词误译:7
画蛇添足:2
不考虑语境:3
中文表达能力差:5
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:2
处理不到位:1
                                华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-05-23
华南虎译本同步进行中,敬请期待!                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
 

最新喜欢:

iMjmJ....