翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61) 阅读:3990回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(61)
61.叶译:日用杂货铺或粗点心铺也大都只雇佣一个人,这些雇主除了经营店铺外,似乎还兼干庄稼活。(P15) 原文:そして日用雑貨の店や駄菓子屋にも、抱えをたった一人置いているのがあって、その主人達は店のほかに田畑で働くらしかった。 说明:抱え:年限を定めて雇っておく芸者や娼妓(しょうぎ)。 (デジタル大辞泉の解説) 新潮文库版的「雪国」中也专门加注说明这个“抱え”是指 艺妓。而译作“只雇佣一个人”没有明确为艺妓,会让读者 以为是雇用为了一个伙计的。(本条计入误译) 问题类型:歧义。 对照: 侍桁译本:……里面也都养着一个艺妓,……(虎评:正解) 尚永清译本:有的日用杂货店、粗点心铺也仅仅拥有一个艺妓,……(虎评:正解) 高慧勤译本:……也都雇上一名艺妓。(虎评:正解) 英译本:The shop that sold candy or everyday sundries might have Its one geisha,……(虎评:正解) 华南虎译:杂货店或卖粗点心的铺子也会雇上一个艺妓,老板自己除了照看店里的生意,像是还要下地干活的。 小结: 当前误译数小计:68 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=523(平均每页有5.23 个误译) 当前病译数小计:14 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=108(平均每页有1.08个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:2 擅改原意:14 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:5 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:3 处理不到位:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-8 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |