翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(64)

阅读:3461回复:0
2017-06-14 08:40
写私信
楼主#
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(64

64.叶译:这女子实在像山村艺妓。她看见岛村绷着脸不说话,就默默地站起身来有意走了出去。这样就显得更加扫兴了。这样约莫过了个把钟头。他在想:有什么法子把艺妓打发走呢?他忽然想起有张电汇单已经送到,于是就借口赶钟点上邮局,便同艺妓一起走出房间。P16

原文:いかにも山里の芸者だった。島村がむっつりしているので、
女は気をきかせたつもりらしく黙って立ち上って行ってし
まうと、いっそう座が白けて、それでももう一時間くらい
は経っただろうから、なんとか芸者を帰す工夫はないかと
考えるうちに電報為替の来ていたことを思い出したので郵
便局の時間にかこつけて、芸者といっしょに部屋を出た。

说明::谁“看见岛村绷着脸不说话,就默默地站起身来有意走了出
去”了?从译文看,自然就是上一句中的“这女子(艺妓)”
了。可既然她走了,岛村怎么又能“芸者といっしょに部屋
を出た”呢?如此自相矛盾,不觉得奇怪吗?
          其实,当时房间里有三个人,一个是新叫来的艺妓,一
个是岛村,还有一个就是早就来了的姑娘(就是驹子,但在
这时还没出现过这个名字,一直是用“女”来指她的)。此
时走的正是这个姑娘(女)。译者明显是将人物搞错了。
(本条计入误译)

问题类型:人物关系搞错。
对照:
侍桁译本:……因为岛村一直闷声不响,她像是有意转还一下,默默地站起身来走开,……(虎评:同样的问题。)

尚永清译本:……因为他板着脸不说话,女人大概社是怕他难为情,摸摸底站起来就走了。(虎评:正解。但“板着脸”是误译。)

高慧勤译本:……姑娘见岛村闷声不响,似很知趣,默默地起身走了。(虎评:正解。)

英译本:……No
doubt thinking to be tactful and adroit, the woman stood up and left the room,
……(虎评:正解。)

华南虎译:真是个山沟沟里的艺妓啊。见岛村默不作声,姑娘像是十分知趣,一声不吭地起身离开了。可这么一来就更加冷场了。怎么着也过了个把钟头了吧,得想个法子打发人家回去了——岛村这么一寻思,就想到了电汇的事,托称要赶在邮局下班前办理,就和艺妓一起走出了房间。

小结:
当前误译数小计:71
当前误译指数(误译数÷当前页数×100=507(平均每页有5.07
个误译)
当前病译数小计:14
当前病译指数(病译数÷当前页数×100=100(平均每页有1个病译)
(扣除译序页数,当前页数按照Page -2计算)
当前“商榷”小计:1

当前问题小计:
未吃透原文:14
漏译:2
擅改原意:14
语法理解错误:8
缺乏领悟力:11
常用单词误译:9
画蛇添足:2
不考虑语境:4
中文表达能力差:6
中文病句:2
照搬日文汉字:1
歧义:3
处理不到位:1
人物关系搞错:1

华南虎质检于姑苏城内
2017-06-13
华南虎译本同步进行中,敬请期待!
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/

最新喜欢:

iMjmJ....