翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(66) 阅读:3912回复:0
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(66)
66.叶译:这时,他恰巧觉得倦乏,便转身撩起浴衣后襟,一溜烟跑下山去。从他脚下飞起两只黄蝴蝶。(P16) 原文:ほどよく疲れたところで、くるって振り向きざま浴衣の尻からげして、一散に駆け下りて来ると、足もとから黄蝶が二羽飛び立った。 说明:ほどよく:適度な塩梅に。ちょうどよいくらいに。「程よく 煮込んだら鍋から取り出す」などのように用い る。——『実用日本語表現辞典』 在本句中,“ほどよく”是表达“疲れた”的程度的, 也就是“觉得有些累了,但还不是很累”的意思。不是提示某种契机的“恰巧”。(本条计入误译) 问题类型: 擅改原意。 对照: 侍桁译本:到了相当疲倦的时候,……(虎评:对的。) 尚永清译本:等他感到适当地累了,……(虎评:意思对了,但中文表达别扭。) 高慧勤译本:直到觉得累了,……(虎评:漏译。) 英译本:When he was pleasantly tired,……(虎评:似乎有些过度诠释了。) 华南虎译:等他觉得有点累了,便提溜一转身,撩起和服单衣的后摆,撒腿往山下冲去。脚边惊起一对黄蝴蝶。 小结: 当前误译数小计:72 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=514(平均每页有5.14 个误译) 当前病译数小计:15 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=107(平均每页有1.07个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前“商榷”小计:1 当前问题小计: 未吃透原文:14 漏译:2 擅改原意:15 语法理解错误:8 缺乏领悟力:11 常用单词误译:9 画蛇添足:2 不考虑语境:4 中文表达能力差:7 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:3 处理不到位:1 人物关系搞错:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-06-14 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
最新喜欢:iMjmJ.... |