如何理解「not so (much) ... as ...」这一结构? 阅读:16082回复:50
not so (much) ... as ... 这一结构不少见,但我始终没搞明白这种说法的构成思路。以下句为例:
He thought his sin was not so much stealing the money as it was getting caught. 请教各位,单论从句部分的话(his sin was... 以降),上句中的not so much ... as....是一个比较结构吗? 是谁和谁在比较?尤其是stealing the money 这一短语在句中作什么成份呢? 怎样把这句话连词序都不改的字字直译成中文? |
最新喜欢:iMjmJ.... |
他的罪过没有厉害到因为偷钱而和因为被抓一样
(仅供参考) |
|
|
个人理解:
his sin was not so much 其后的stealing money是原因状语 同理 it was其后的getting caught也是原因状语,其中的it 是指前面说的sin但是,这两个sin不是同一个性质的sin。 即,前一个sin是指有not so much特征的sin,也就是stealing money为起因的sin。 后一个用it代替的sin是指具有it 后was后面省略的和not so much反义特征的起因于getting caught的sin。 即: 起因于stealing money的罪不大 起因于getting caught的罪大 |
|
|
He thought his sin was not so much stealing money as it was getting caught.
他不是因为偷钱有罪,就像(他)因为被抓那样——>他与其说偷钱有罪,不如说被抓有罪——>他的罪过与其说是偷钱,不如说是被抓。 his sin was much(他有罪(过)) |
|
|
His sin of stealing was not so much as his sin of getting caught was
(以上全是个人理解,欢迎探讨指正) |
|
|
天上的狮子:个人理解:谢谢。翻了好几天资料,目前我的理解是这样: stealing the money 是表语,so much 是表语的修饰语,表示程度或性质,而as it was getting caught是后置修饰语,作对比项。 整句话或可字字对译成: 他认为 He thought 他的罪 his sin 不是 was not 如此性质的盗那钱(的事件) so much stealing the money 较之as 盗那钱(的行为)被捉到 it was getting caught 也是个人理解,也请大家指正。 [勇敢的书虫于2017-07-16 00:49编辑了帖子]
|
呵呵,我觉得翻译成"他认为他偷钱的罪过不至于被抓(那么严重)"
就是说偷的那些钱还达不到被抓的那种标准或程度 [armando于2017-07-16 17:24编辑了帖子]
|
not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。
He thought his sin was not so much 【stealing the money 】as 【it (= stealing the money)was getting caught】. 他觉得 他的罪 倒不是去偷钱,而是去偷钱被抓了。 This is not so much a novel as a poem. 这与其说是小说,倒不如说是诗。 [basileus于2017-07-16 18:42编辑了帖子]
|
basileus:not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。 根据我能查阅到的资料,not so (much) .... as ....似乎与as....as....结构有密切关系( as ... as... -->not as ... as ... --> not so ... as ...(=less... than...) --> not so much one thing as another) 。虽然查了很多书,但不得不承认,我到现在还是不太明白这个结构的来龙去脉,而彻底搞清这种结构的逻辑思路是我的最终目的。 按汉语的 「不是...而是...」翻译似乎很不错,但我总觉得有地方不对劲。「不是...而是...」表示的是并列关系,没有比较意味,如果理解成「不是...而是...」(not <this> but <that>),原文中的so much ... as ...的意义就被架空了。事实上,我就是被so much 这个成份给弄迷糊了,我很想知道它究竟在句中起什么作用。 |
勇敢的书虫:非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。没错,这个句式确实是一个比较的结构,并且重点在前半部分。张三认为李四not so much甲as乙。张三在表达一个argument。确实,从别人的角度,或者通常的看法,或者一眼看去,都会觉得甲这件事在李四身上是成立的。然而张三虽然并不完全否定这种看法,但他认为和乙比起来,甲并没有那么完好的符合对李四的实际情况的描述。翻译成中文的时候,就变成张三在否定甲而推乙这个观点,而没有提出argument这层意思了。我认为这个句式和与其说、毋宁说还是有区别的,前者必然存在或明或暗的一个他者提出甲,而后主语作出部分反驳,并拿出乙作为支撑。后者么,根据我有限的阅读量,我认为更多的用于作者在自言自语中一开始就是要推乙,为了给乙树立稳固的地位而抛出一个逻辑有缺陷的甲来作对照。 p.s. 另外我觉得不应该把not从这个句式中单独拿出来理解。 |
|
|
既有的语法称谓、术语,只是一个指称事物的手段。前面有网友说的一点是对的,用“与其”之类的意思来解释并不很贴切。关键是要能感知出语言的内容及其各部分之间的关系,从而体会到整个结构总体反映出来的意思,说得简单点就是有语感,那就行了。在语法解释中,侧重点不同对存在相互关系的成分的作用的理解也不同,术语也会不尽相同。
|
|
|
|
|