问一下,日语的晴天の霹靂和汉语晴天霹雳意思一样吗?

阅读:4766回复:9
2017-10-13 10:38
写私信
楼主#
偶然看到的:

https://mpenaud.wordpress.com/2016/05/06/proverbes-japonais/
晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky/ coup de tonnerre dans un ciel bleu.
Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise/ une surprise complète

http://www.linguanaut.com/japanese_sayings.htm
晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky.
Meaning: A bolt from the blue. / A complete surprise.

最新喜欢:

iMjmJ....
智障乐园
2017-10-13 10:40
写私信
沙发#
但英语的A bolt from the blue和中文晴天霹雳的使用场景不完全一致。挺有意思
智障乐园
2017-10-13 11:45
写私信
板凳#
Markus:但英语的A bolt from the blue和中文晴天霹雳的使用场景不完全一致。挺有意思回到原帖
其实还是差不多。
2017-10-13 19:27
写私信
地板#
【青天の霹靂】:(青天ににわかに起こるかみなりの意)突然に起こる変動、または急に生じた大事件。
【晴天霹雳】:晴天打响雷。比喻突然发生的令人震惊的事情或者灾祸。

意思都是一样的,注意汉字的写法。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2017-10-13 23:22
写私信
4#
光源氏:【青天の霹靂】:(青天ににわかに起こるかみなりの意)突然に起こる変動、または急に生じた大事件。
【晴天霹雳】:晴天打响雷。比喻突然发生的令人震惊的事情或者灾祸。

意思都是一样的,注意汉字的写法。
回到原帖
是吗。但其实我是在看EU一法议员在提到德国大众汽车的作弊丑闻时称对公众来说是un coup de tonnerre dans un ciel serein,我看这句话结构有点像中文"晴天霹雳"才去网上查,结果查出一堆日法词典里的日语"青天の霹靂"。

可是它这里的大众汽车丑闻只是令世人"震惊",而在中文里,晴天霹雳往往仅指在遭遇噩耗时人的感受,如果仅仅是其他突发事件引起的"震惊",你怎么能用"晴天霹雳"呢?

比如突然地震了,中文里你会说"像遭晴天霹雳一样"吗,"在听闻德国大众在排放气测试时使用了作弊手段后,举世震惊",你会说成"举世犹遭晴天霹雳"吗?这表述太荒唐可笑了
[Markus于2017-10-13 23:32编辑了帖子]
智障乐园
2017-10-14 00:16
写私信
5#
"在听闻德国大众在排放气测试时使用了作弊手段后,举世震惊",你会说成"举世犹遭晴天霹雳"吗
-------
所以,如果日语中的"【青天の霹靂】"是可以这样用的话,那么与中文"晴天霹雳"一词还是明显有别的
智障乐园
2017-10-14 07:22
写私信
6#
银行倒闭的消息有如晴天霹雳,惊得他目瞪口呆。
失败的消息对我们来说真是个晴天霹雳。
这个消息对自认为买到真文物的买家来说不啻晴天霹雳,但考古学家可以没事偷着乐了。
被解雇对于她犹如晴天霹雳。
変はりゆくが人のこゝろの常なり
2017-10-14 14:08
写私信
7#
光源氏:银行倒闭的消息有如晴天霹雳,惊得他目瞪口呆。
失败的消息对我们来说真是个晴天霹雳。
这个消息对自认为买到真文物的买家来说不啻晴天霹雳,但考古学家可以没事偷着乐了。
被解雇对于她犹如晴天霹雳。
回到原帖
我问的就是我上面例句中的情况,别的先不管。我那个例句中法语用了un coup de tonnerre dans un ciel serein这一成语,而其对应的日译是青天の霹靂。所以我的问题是,像大众车作弊丑闻,对大众能算"青天の霹靂"?中文里的晴天霹雳一般是用在受打击的时候吧?
[Markus于2017-10-15 05:52编辑了帖子]
智障乐园
2017-10-14 14:10
写私信
8#
若不能算,那么"青天の霹靂"使用场景?跟中文"晴天霹雳"完全一致?
智障乐园
2017-10-15 12:03
写私信
9#
中文"晴天霹雳"使用面更窄,可以这么理解吗?