請教日文小說"隣之怪"一個段落的翻譯 阅读:6338回复:7
下面這篇文章摘自木原浩勝的隣之怪系列第一夜(該系列每本書稱作夜)的第二篇故事刺青
刺青 私が職場でお弁当を食べ終えたときのことです。 昼休みが終わるまで三十分あるから何か冷たい飲み物でも買ってこよう、と思って振り返ると、いつからそこにいたのか親友のエリが立っていました。 どうしたの? ねえ、お願い!明日の土曜日、彼氏に会ってくれない? 彼氏? 知らなかった。エリの奴、いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を......。そうか、親友だからこそ真っ先に彼氏を紹介してくれる......というわけね。 そう思うと少し嬉しくなりました。 紹介はいいけど、デートのお邪魔じゃない? 一応ひと言皮肉を込めたお約束の前置きをすると、エリは首を横に振って、そんなことないから是非会って欲しいの、と真顔で答えます。 我自己的理解是: 這是我在工作場所吃完便當時的事。 距離午休結束還有三十分鐘,所以我打算順便買個冷飲,我一邊這麼想著一邊要回去,發現朋友惠里從剛剛就站在那裏。 我該怎麼辦?(還是應該翻成她在幹嘛?) 惠里:拜託,明天禮拜六要不要見見我男友? 男友? 我不知道(是不是要加個居然)。惠里這傢伙,いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を......。(這句話我完全不知道該怎麼翻,差し置いて的意思在字典裡怎麼查都查不到,Google翻成Over there,我覺得不可能是這個意思。)對了,應該是因為......我是她的好朋友所以先介紹給我認識。 這麼想變得有點高興。 木原:介紹是可以,但是不會成為電燈泡嗎? 一応ひと言皮肉を込めたお約束の前置きをすると(我覺得大意是不是指筆者一個字一個字帶有諷刺地說約會的事?),惠里搖搖頭說沒有這樣的事,請我務必要見見他,と真顔で答えます。 上述的翻譯有許多看不懂的地方我直接寫原文,有些翻譯過的句子我也不確定是否正確,希望懂日文的聲友能挑出錯誤修正。這一篇很長,由於有太多句子實在看不懂了,後面很難啃下去,所以我就先把這一個部份發上來問聲友。倘若有聲友有興趣,找個時間我把整篇文章碼上來。 我沒有專門學習過日語,但是特別喜歡日本的怪奇文學作品,最喜歡的是中山市朗跟木原浩勝合著、由角川文庫出版的新耳袋系列,該系列總共有十本,每本書稱為一夜,在台灣出過中文版,但是只出過兩本(網路上謠傳說第一夜的翻譯員翻完後遇到怪事,所以第二夜又換了一個翻譯員,但是聽說也遇到了怪事,所以只翻到了第二夜出版社就沒再繼續翻了)。 為了看到完整的新耳袋系列,我到日本亞馬遜把整個系列的日文原書買來了,每一篇都是短短的,就算看不太懂還是能猜得出意思。同時也買了木原浩勝的隣之怪系列,但筆鋒跟新耳袋有點不同,文章常常比新耳袋長得多,細節的描寫更為深入詳細,有些句子跟標題沒有直接的關係,不專精日文的話很難猜出完整的意思來,所以希望專精日文的同學們能幫個忙。 |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
我的理解是“轻描淡写略带挖苦地说了见她男友的前提铺垫(可能做电灯泡哦)”
「ひと言」“只言片语”,应该不是指一个字一个字的说,大概表达第一人称“我”那种若无其事有点试探捉弄的语气 传达的意思应该是“你邀请我去见你男友,不过话说在前,我可能会成为电灯泡” |
知らなかった
这个大概不是“不知道”的意思,是“关我什么事”的意思。与下面的想通了为什么邀请我的理由以后就高兴起来形成呼应。 いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を...... 这句意思是说渐渐地就把我这个朋友晾在一边(去和她男友玩了) 一言 这就是字面意思吧,先说句不好听的。 |
這麼一看意思明顯多了,感謝
原來差し置く是晾在一旁的意思,一開始怎麼都沒想到 [dekdentei于2018-02-09 14:22编辑了帖子]
|
|
|
知らなかった。エリの奴、いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を......。
说一下我对这两句话的理解 “知らなかった”应该表示在听到对方说“明日の土曜日、彼氏に会ってくれない?”之前“我不知道”エリ已经有男朋友了。 エリの奴、いつの間に親友の私を差し置いて彼氏を......。 惠理这家伙,什么时候竟瞒着/无视我这个好朋友交了个男朋友……。 差し置く:这里的意思是“(関係のある人などを)無視して事を行う”,所以我理解为无视我这个好朋友,偷偷交男朋友。 |
|
|
差す跟置く在字典裡查都有放置的意思,不過這兩個詞的用法似乎很多,光靠查字典不太能夠馬上弄明白
|
|
|
@光源氏
感謝回覆跟講解,把差し置いて這個詞彙的意思搞懂後就好讀多了 像新耳袋那樣簡潔有力,遇到不懂的詞彙或句子時能夠根據標題或上下文推測出其意義 但是隣之怪系列就有點困難了,個人覺得木原老師寫的這個系列細節描寫得真的有點太多了 |
|
|