気にいった場所に関する七つの話這一片語怎麼翻譯?

阅读:4266回复:2
2018-04-10 00:02
写私信
楼主#
這片語出自日文怪談小說新耳袋的第二夜,是第四章的標題。
我的日語程度不深,一些漢字詞經常看不懂,尤其是気這個字意思似乎很多。
用Google的翻譯機翻出來的結果說是"我所喜歡的地方的七則故事",気にいる以前在某本教材裡好像有看過,應該就是喜歡的意思,但是我不太敢確定,希望有人能解惑一下。

最新喜欢:

iMjmJ....
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
2018-04-10 18:05
写私信
沙发#
気に入る,称心,满意。
2018-04-10 22:14
写私信
板凳#
alandelong:気に入る,称心,满意。回到原帖
但是"気にいった場所"應該是什麼意思?
應該不能翻成"我滿意的地方"吧?
說是"我所喜歡的地方"好像也不太符合新耳袋的風格
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю