第六夜 第六十九話 順序 順番 阅读:6066回复:3
图片:0095.jpg 第六十九話 順序 這是東北地方某個村子的故事。 昭和五十二年(西元1977年)。 當時NHK晨間連續劇攝製組為了要拍攝鄉下葬儀隊伍過橋的場景而來到了這個地方。 不過,儘管這裡是鄉下,山里村子裡都已被人工開發,怎麼也找不到合適的地方。 不過運氣不錯,在上游的某個村莊找到了一座古橋。 拍攝的時候,村里的老人們都以臨時演員的身份參加演出。 老人們穿著褲裙和上下身禮服,手裡拿著燈籠之類的各種東西,排頭從牌位開始列隊。 那一長列隊伍簡直就像真的一樣,莊嚴肅穆地渡過了橋樑。 次年開始發生了奇怪的事情。這二十幾個在拍攝時渡橋的老人從擔任葬儀隊排頭的人開始依次逝世了。 村裡頭喪事不斷。 雖然逝世的都是高齡者,但是不可思議的偶然卻都趕在了一起。 田舎 いなか 農村 シーン scene 場景 なかなか 中々 相當地 見つかる みつかる 被看到、被找到 運良く うんよく 幸運地 エキストラ extra 臨時演員 袴 はかま 和服褲裙 裃 かみしも 連身禮服 包む つつむ 包裹、穿 先頭 せんとう 前列、排頭 提灯 ちょうちん 燈籠 まるで 丸で 完全地 おごそかに 厳かに 莊嚴肅穆地 務める つとめる 擔任...職務 順に じゅんに 按照順序地 喪 も 喪事 重なる かさなる 重疊、碰在一起 [dekdentei于2018-05-18 18:24编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
说一下我的意见,仅供参考。
1.事情發生在昭和五十二年。→ 昭和五十二年。 如果是正式的翻译,可以加上译注(1977年) 2.當時NHK晨間連續劇攝製組來到了這個地方。 目的是為了要拍攝鄉下葬儀隊伍渡橋而來的場景。→ NHK的晨间连续剧摄制组为了拍摄乡下的送葬队伍过桥的场景来到了这个地方。 这里我觉得整合成一句,把目的状语放到前面更符合中文的表达习惯。另外“渡橋而來”对应的原文是“橋を渡っていく”,方向应该是远离摄制组的视角。 3.然而,由於鄉下的山村都還在發展中,找不到很好的地點。→ 不过,尽管这里是乡下,山里村子里都已被人工开发,怎么也找不到合适的地方。 とはいえ、なかなか没译出来,这句的“開発されていて”我不确定,我觉得ている可以理解为动作正在进行,也可以理解为动作结果的存续。如果是前者,意思就是村子里正在开发(施工),因此没有合适的地方拍摄;如果是后者,意思就是村子已经人工开发过了,而摄制组想要找那种保留着自然气息的地方,所以不好找。 |
|
|
|
|