面田紋次這名字怎麼來的? 阅读:4444回复:8
最近緬甸佔了國際版面,昂山素季的父親昂山將軍曾經跟日本合作過,取了個日本名叫面田紋次。
懂漢文的就會聯想到,“面田”這倆字是不是從“緬甸”中各取一部分出來? 那這麼說來難道昂山還懂漢文? |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
在缅甸语中,缅甸的旧称是ဗမာ,后来按照军政府的提案改称မြန်မာ;这个ဗမာ,与泰语的พม่า是同源词,共同对应着英文的Burma。而在日语中,缅甸叫做ビルマ,按照极具权威性的《広辞苑》中给出的日文汉字表记法,可以把“ビルマ”替换为“緬甸”这一写法。
想当年,昂山将军他们那一帮铁杆兄弟,史称“三十志士”,每个人分别都有一个“和名”(日本名字)。正如题主所猜测的那样,“面田”确实是从“緬甸”二字中各取一部分而成之,亦即提取了“緬”字中的“面”以及“甸”字中的“田”。按照日语的训读标准,“面田”读作“おもた”。至于“紋次”,日式读法就是“もんじ”。 按照日本媒体上的主流说法,以昂山将军为首的“三十志士”,他们在选取“和名”时,都曾预先听取了日本学者的建议。但是,相关细节至今尚无人说得甚为清楚。 |
|
dekdentei:原來ビルマ還可以寫成漢字呀。那日本有緬甸這個詞應該也是近代的事了,不然應該讀漢音吧。回到原帖根据日本学者对《緬甸館訳語》的研究,如果提到“緬甸”一词的“漢音”,当然是要读作“めんでん”。 值得注意的是,在江户时代,由于师法荷兰的所谓“蘭学”的勃兴,使得来自荷兰语的“Birma”成了“ビルマ”的词源基准词。之前竟然还有人说什么”ビルマ“是根据英语的“Burma”音译过来的,这种说法是错误的。 从华文世界的角度来看,日本人对一些国名或特殊地名的称呼,的确很有意思。例如,这里讨论的“緬甸”(ビルマ),还可以用汉字表记为“尾留満”。 此外,拉丁语(ラテン語)可以表记为“羅甸語”,匈牙利语(ハンガリー語)可以表记为“洪牙利語”,而夏威夷语也可以表记为“布哇語”。 稍微回忆一下,之前见过的日本出版物上的这些国名的日式汉字表记用例特别有意思: 德国 ——“独逸” 意大利 ——“伊太利” 科威特 ——“久伊都” 尼泊尔 ——“尼波羅” 文莱(汶萊) ——“婆羅乃” 老挝(寮国)—— “羅宇” 菲律宾 ——“比律賓” 拉脱维亚 ——“良都美野” |