请问这句话的语法分析 阅读:10184回复:22
지갑을 커피숍에 놓고 나온 것 같아요.
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
描述:这个句型 图片:微信图片_20210224110224.jpg |
是不是这个句型呢
|
지갑을 커피숍에 놓고 나온 것 같아요.
钱包-宾格 咖啡馆-与格 放置-表示并列的连接词尾 出来-冠形词 不完全名词 好像-尊敬阶(해요体)词尾 “V-ㄴ 것 같다”意为“好像做过……”,用“-ㄴ”表示动作已经做过了,过去时。 |
|
|
这种东西最脑袋疼。我就知道这句话大概是“我想我把钱包留在咖啡店里了。”的意思,具体一堆术语对学习外语也没有帮助说了我也不是太精通。顺便问问楼主是写论文的需要吗?
|
604692228:这种东西最脑袋疼。我就知道这句话大概是“我想我把钱包留在咖啡店里了。”的意思,具体一堆术语对学习外语也没有帮助说了我也不是太精通。顺便问问楼主是写论文的需要吗?回到原帖术语好啊,明确,还摆脱母语语法对外语学习的干扰。“我想我把钱包留在咖啡店里了。”这句话是有汉语语法在里面的,但是朝鲜语跟汉语在语法上并不是一一对应,这就容易丢失朝鲜语原意的信息或者是增加了原本没有的信息。如果换蒙古语举个例子就容易 理解 了,比如 Namd joostoi,是解释“我有钱”更好呢,还是“我(给在格)钱(和同格)(代表存在的系动词省略),这样的表达更好呢?显然是后一个,因为原文里并没有我“拥有”钱、“我”是“钱”的所有权主人的意思,“我”只是“与钱同在”这个状态存在的地点状语。如果用“我有钱”来解释,原句里人与钱的关系的世界观就变了。 [LiTodo于2021-03-19 06:37编辑了帖子]
|
LiTodo:术语好啊,明确,还摆脱母语语法对外语学习的干扰。“我想我把钱包留在咖啡店里了。”这句话是有汉语语法在里面的,但是朝鲜语跟汉语在语法上并不是一一对应,这就容易丢失朝鲜语原意的信息或者是增加了原本没有的信息。如果换蒙古语举个例子就容易 理解 了...回到原帖你说的这点是对的,掌握一定的语法知识是对语言学习很有帮助的,但是我说的是,要避免语言知识过剩语言能力为零的情况。 具体的说,是这样的,比如开车会比步行往返两地快的多,但是只有车而不会来,或者根本没有汽油,那车相当于白有。学会语法知识对于掌握语言会有帮助,但是不正确的去掌握语言,只是学一堆语法知识本身,却是对掌握语言一点帮助都没有!不是帮助不大,而是根本没用! 在掌握外语的过程中,只要知道该知道的语法现象和其含义即可,对于语法的过于深入研究只对分析语言之间的关系和语言内部规矩这样的科学事实的了解有帮助,科学研究是了解现实世界规律的,语言作为一个客观的存在,了解他是很有必要的,但这和学会一种语言是两回事!你想吃到最好的美食可以找餐馆,而像会做饭就应该去烹饪学校!学外语和语言学研究的区别恐怕比这都大! 你说的格的问题和比如过去式的问题都一样,例子很多,俄语,日语,韩语,英语,阿拉伯语等一大堆语言都有,而且具体还不太一样,英语的red不会变,而日语连形容词都有过去式,但对于学习者,只要知道表达过去和表达现在不同这一语言现象并知道其含义即可,对于术语名称等都不必过于追究,只是在学习时需要看一些资料会提到术语,所以名称有基本的了解,做到不影响阅读即可!因为所有母语者都了解的东西,就说明不是通过语法知识来了解的,不了解知识,一样对语义的细节体会的非常深刻,而语法知识过剩的学习者却不一定理解语义! 对于语言的真正掌握,是真正像母语者一样理解语言的一切信息,而不是掌握其无法结构而不知道内容是什么意思!举个英语的例子呢,就比如说,铝是aluminum,钾是Potassium,钠是sodium……,那么结尾ium就有一种某元素的意思,而ism是有某种主义有种思想的意思,而在一些语境中,就可能有人会使用Potassism这样一个自造词,翻译可能是钾主义,但翻译一下后却觉得很别扭,真正理解的人会很好的体会意思的细节,但不一定知道怎么翻译!再比如black lives matter,水平低的人可能理解成“黑色活体物质”,但其含义基本是“黑色生命重要”一般翻译成黑人的命也是命,如果只知道汉语的低水平者可能翻译回英语就成了“black lives also are lives”,也就是说真正理解含义和一知半解只会用语法知识乱往上套是不同的,最后想到一个最近新闻里歧视亚裔的例子,kung flu就是一个谐音和构词造的污蔑词汇,结构很类似前几年的林来疯(说林书豪),真正理解含义的人根本不用分析一堆语法可能也不会分析,但语义理解准确,而不理解的人如果掌握一堆语法,那只能比完全不会的人多出一项,就是分析一堆语法结构,可能母语者都不理解的无法结构,但是准确的语义却根本不理解,可能所理解的与本来意思有着天壤之别! |
604692228:你说的这点是对的,掌握一定的语法知识是对语言学习很有帮助的,但是我说的是,要避免语言知识过剩语言能力为零的情况。matter 这里是动词,有关系、要紧的意思。Black lives matter 黑(人的)生命(们)要紧。谁让你只背语法不扩大词汇量了?你收集那么多词典,干嘛用的? 你以为“也是命”理解很准确 ?原文没有too, “也”哪里来的?人家本来为了避免“白人是美利坚主体民族,黑人属于边缘附庸族群”这样的世界观,有意不用too的。非要与汉语语境对应而不想硬翻译的话,可以依托“人命关天”的成语翻译成“黑人命关天”。不用精确语法分析,谁塞给你“黑人的命也是命”还是“黑命贵”这些明显歪曲 原意的翻译,你都糊涂的接受,最后被人卖了都会给人数钱。 [LiTodo于2021-03-20 08:06编辑了帖子]
|
很著名的一个例子,就是time flies like an arrow和fruit flies like a banana! 结构完全一样,“名词flies like 不定冠词 名词”,无论谁怎么分析都一样,但啥也不懂的肯定能分析出苹果飞行像香蕉。
|
所以说吧,你说的特别的对,如果根本不懂就分析分析的,一点用也没有,学语言关键就是要学会而不是做个语言知识过剩但语言能力为零的“会走路的活体语言知识记忆库”
|
“会走路的活体语言知识记忆库” 就是会。上面提出那些问题全是连语言知识记忆库都没做好,又不去查字典。也不知道 收集要那么多字典干什么用的。字典是好东西,查一遍等于记一遍。为什么要 Goldendict 兼容格式的电子词典而不是PDF格式呢?因为查得快就可以查得勤,查得勤就容易记得牢。
|
全世界最常见的就是语言知识过剩的不会外语者,他们的外语能力略大于零,大多数母语者不懂的东西他们都懂,所有母语者都会说都能听懂的东西他们基本都不会说都听不懂,
|
甚至比如古代汉语的聪明 模范 结束等词汇和现代汉语差多远什么的说的老明白了,但是你说句比你好稍微复杂一点点的话,他马上就开始哑巴了,就特别搞笑的那种,
|