[已解决]请教一下名曲《重归苏莲托》的词意和语法细节 阅读:9238回复:8
感谢本坛高人,经指点我才知道,原来这首歌的歌词是用那不勒斯方言写的,难怪很多词在普通词典上查不到...
经粗略学习,发现原文原来是这个意思(自译): Video'o mare quant'è bello / 看那海洋多么美丽 Spira tantu sentimento / 激荡心中万千情绪 Comme tu a chi tiene mente / 就像你施展魔力 Ca scetato 'o faje sunnà. / 把人带入白日梦里 ---- 以下是意大利名曲《重归苏莲托》的歌词和汉译第一小节。我本没学过意语,但作为语言爱好者,我想深入了解一下原文。无奈对我来说最大的困难是查不到词的原形,所以在此把查不到的词标号列出,还望能得到指教。 Torna a Surriento / 重归苏莲托 1. Vide'o 请问这里的 'o是什么意思? 2. Spira 这里有两个版本,一个是这里的spira,另一个是 'spira。请问这两词有区別吗? 3. Comme tu comme 这个词我怎么也查不到,请教这词是什么意思? 4. Ca scetato 仍然查不到这两个词,也分不清词性,请指教... 5. faie 这个词有三个版本:faje | faie | fai 。请问哪个对呢? [勇敢的书虫于2022-01-20 07:21编辑了帖子]
|
歌词是那不勒斯语,与意大利语,英语对比,见
https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-703757.html |
panview:歌词是那不勒斯语,与意大利语,英语对比,见请问那不勒斯语教程还有词典和语法什么的有吗? |
好多意语声乐作品都是给那些250的译者糟蹋得不成样子了。他们为了押韵或所谓的“雅”,完全不顾原文原意,甚至粗俗地篡改原意。难道大海只有“荡漾”才是美的吗?海的荡漾是什么样子?
|
翻译讲究“信、达、雅”,但是,一到“雅”就胡来了,好多意语歌剧咏叹调的中文翻译不仅错误百出,而且简直俗不可耐。说得不客气点,就是恶意篡改
|