阅读:12118回复:23

[闲聊]여러분 安寧하세요

楼主#
更多 发布于:2013-10-14 04:35
여러분 安寧하세요.

저는 只今 國漢混用文으로  韓國語를 工夫하고 있는데.
여기 國漢混用文을 쓰고 있는 사람도 계세요?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2013-10-14 12:23
옛날에 사용하는 사람이 있는데요 .지금은 신문 기사 상에 아마 써요
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
板凳#
发布于:2013-10-15 12:51
我比较好奇楼主是怎么学的呢?不管是哪个阶段的学习,这种学习资料不好找吧。
地板#
发布于:2013-10-15 14:40
nemecko:我比较好奇楼主是怎么学的呢?不管是哪个阶段的学习,这种学习资料不好找吧。回到原帖
不难哦。反正韩文汉字只有音读而已,好一点的字典都会标记汉语词汉字,勤查字典就好了。
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
4#
发布于:2013-10-16 11:20
nurhacii:不难哦。反正韩文汉字只有音读而已,好一点的字典都会标记汉语词汉字,勤查字典就好了。回到原帖
嗯,所以还是只能先学韩音,再找汉字
5#
发布于:2013-10-16 16:29
nemecko:嗯,所以还是只能先学韩音,再找汉字回到原帖
說得沒錯。不過因爲韓文漢字只有音讀,而且它的音讀比越南、日本的音讀又更有規律,所以對華語人來説,其實誰先誰後差別不大。
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
6#
发布于:2013-10-16 20:37
nurhacii:說得沒錯。不過因爲韓文漢字只有音讀,而且它的音讀比越南、日本的音讀又更有規律,所以對華語人來説,其實誰先誰後差別不大。回到原帖
其实对语音熟悉以后,再来整理日韩越里面的汉字词更有意思,尤其是那些借用自古汉语但意思又被引申改变过的,用其与现代汉语词作对比,比如“亲旧”、“残念”、“文房”,而像“三寸”、“大丈夫”就实在太有意思了。以后有时间了一定要整理一份出来。
7#
发布于:2013-10-16 22:21
还没开始学韩语,比较困惑韩国人对汉字到底是什么掌握程度,好像他们的名字对应汉字都是固定的,而且他们本人也会写出繁体的姓名。。。 听日本人说“麻将牌”三个字真的很奇妙~
8#
发布于:2013-10-17 02:48
苏5401:还没开始学韩语,比较困惑韩国人对汉字到底是什么掌握程度,好像他们的名字对应汉字都是固定的,而且他们本人也会写出繁体的姓名。。。 听日本人说“麻将牌”三个字真的很奇妙~回到原帖
除了少數例外(類似破音字),絕大部分都是一個漢字對應一個發音。
韓文漢字雖然跟中文繁體重疊的最多,可是也不能說他們用的是“繁體”,
因爲還是有很多不一樣的地方。
之前經歷過一段人爲去除漢字的時期,所以這段時間受教育的人漢字程度就比較差,大約三四十嵗。五十嵗以上的人因爲經歷過諺漢混用時期所以一般漢字程度都還可以,二十嵗及以下的年輕人就比較尷尬一點,他們的教育者多半是不識漢字的那一代,但是漢字也已經解禁,很多人也已經重新認識漢字的重要性,所以程度就參差不齊,隨各個地區、學校和家長的態度而易了。
9#
发布于:2013-10-17 02:49
nemecko:其实对语音熟悉以后,再来整理日韩越里面的汉字词更有意思,尤其是那些借用自古汉语但意思又被引申改变过的,用其与现代汉语词作对比,比如“亲旧”、“残念”、“文房”,而像“三寸”、“大丈夫”就实在太有意思了。以后有时间了一定要整理一份出来。回到原帖
那就期待了
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
10#
发布于:2013-10-17 16:07
nurhacii:那就期待了回到原帖
最近想折腾点别的东西,可能要以后才会来做这事。其实有兴趣大家都能做的,无非就是多翻翻字典
11#
发布于:2013-10-17 20:06
韩国国文教材是这样混排的。原籍书有很多的。
12#
发布于:2013-10-17 21:35
sailor:韩国国文教材是这样混排的。原籍书有很多的。回到原帖
现在他们对内的国文教材至少常见的都还是只有谚文,重视汉字教育的学校也是另外再开设汉文、汉字课,汉谚混用的书籍也大多是高端专业性质,整体而言不普遍。有的则是用括号加注汉字的方式,而且只有用在主观认为需要的时候,不是所有的汉语词。
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
13#
发布于:2013-10-25 21:51
鑒於藏語文的屈折性特徵
我曾設想過像日文那樣用漢字替代掉實詞 藉此先將藏語語法學好再背單詞來套用
日文的漢字套用並沒有想像的嚴謹 比如:源字訓讀みなもと 漢字也可以寫成''皆本、皆元''等
藏語名詞通常會將兩個意義相同的非同源詞疊合成一個意思相似的詞 在程度不足 無法指出每個詞的詞根時 便無法以對等的漢字替代 若以日文的方法 這個問題就不會太大
但藏語實在屈折 這個方法還是有很多困擾
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
14#
发布于:2013-10-25 22:53
dekdentei:鑒於藏語文的屈折性特徵
我曾設想過像日文那樣用漢字替代掉實詞 藉此先將藏語語法學好再背單詞來套用
日文的漢字套用並沒有想像的嚴謹 比如:源字訓讀みなもと 漢字也可以寫成''皆本、皆元''等
藏語名詞通常會將兩個意義相同的非同源詞疊合成一個意...
回到原帖
說到日文訓讀,個人感覺很多其實也只是慣習,再加上万葉假名時代遺留的假借字(当て字)、和造字、送假名等等,很多“正確”與否的認定跟這個詞的構成沒有絕對關係,沒有人爲的統一貌似是不行的。みなもと作水源、根源的時候一般都寫成“源”,個人還沒看過其它寫法,作姓氏的時候才有皆本、皆元甚至源本、湊本等等寫法。可是最接近這個詞原本的構成的“水元”現在卻沒有人用(古時候有沒有就不知道了)。這方面我不是專家,也不知道該怎麽解釋了 。也不知道對姓源、皆本、皆元、源本、湊本的人而言,彼此是同姓的不同寫法(如漢姓的邱、丘),或是同音的不同姓氏(如漢姓的張、章)。^^
我個人寫滿文、越南文的時候也常常爲了節省篇幅而使用滿漢、羅漢並陳法(通常可以節省百分之30左右的篇幅)。可以音讀的絕對沒問題,訓讀方面,反正是給自己看的,模棱兩可的時候就以方便、簡短爲主,實在太縹緲的部分就索性乖乖地不用漢字了。
不過以上幾種語言都不怎麽曲折,我對藏語也沒研究,所以藏語的部分就沒辦法有什麽意見了。
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
15#
发布于:2013-10-29 23:35
nurhacii:說到日文訓讀,個人感覺很多其實也只是慣習,再加上万葉假名時代遺留的假借字(当て字)、和造字、送假名等等,很多“正確”與否的認定跟這個詞的構成沒有絕對關係,沒有人爲的統一貌似是不行的。みなもと作水源、根源的時候一般都寫成“源”,個人還沒看過其...回到原帖
就語言疾病來說 有一種失文字症 若日本人患此症 他們就會覺得漢字比較好理解 表音成份對他們來說會失去意義
漢語文書常常可以用相較於表音文字(不論是音節還是音素)短的篇幅表達同樣的意義
就像清實錄滿文老檔 蒙古文寫了最多 滿文居次 漢文最簡
即使 漢字跟表音文字混寫 效率也很高
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
16#
发布于:2013-10-30 16:45
dekdentei:就語言疾病來說 有一種失文字症 若日本人患此症 他們就會覺得漢字比較好理解 表音成份對他們來說會失去意義
漢語文書常常可以用相較於表音文字(不論是音節還是音素)短的篇幅表達同樣的意義
就像清實錄滿文老檔 蒙古文寫了最多 滿文居次 漢文最簡
...
回到原帖
同意,真地短很多!除了文句本身縮短以外,因爲表意特質,很多用表音文字的時候需要的斷句和標點符號也有很大一部分可以省略了。
17#
发布于:2013-12-24 11:49
애플 컴퓨터 쓰면 한자로 어떻게 바꿀까요? 그리구 한글하구 영어 입력이란 서로 어찌 바꾸는지 아세요?
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
18#
发布于:2013-12-24 11:54
미안... 찾았어요... alt 옵션키 누르면 될거같애...
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
Nyuggu
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
19#
发布于:2013-12-26 07:24
yoontaesoo:미안... 찾았어요... alt 옵션키 누르면 될거같애...回到原帖
韩古撒拉母???腠森走西咪嘎????
上一页
游客

返回顶部