阅读:5468回复:8
这句子什么结构,谁帮我翻译一下
toi que nul malheureux ne peut voir sans se rappeler un bienfait ou une consolation.
完全搞不懂句法,绕起翻译不出来了。 |
|
沙发#
发布于:2015-06-02 06:24
感觉是多了一个否定赘词,算是一种修辞?
Toi ma sœur, toi qu'on aime, toi que nul malheureux ne peut voir sans se rappeler un bienfait ou une consolation... 你啊,我的姊妹,你啊,人人都爱,你啊,没有哪个可怜人看到你会不回想起善行和安慰(即:所有可怜人看到你,都会想到善行和安慰。但这里字面上多了一重否定),…… 拿不准,等高人来谈谈吧 |
|
板凳#
发布于:2015-06-02 08:46
|
|
地板#
发布于:2015-06-02 12:51
|
|
4#
发布于:2015-06-02 22:38
法语的否定句,搞得头大。再来句:
c’était là le motif de ma présence en un lieu où je ne suis plus qu’un proscrit. |
|
5#
发布于:2015-06-03 12:18
plus de patiente adresse qu’il n’en faut à nos diplomates pour minuter leurs amphibologiques protocoles
|
|
6#
发布于:2015-06-03 22:25
alandelong:plus de patiente adresse qu’il n’en faut à nos diplomates pour minuter leurs amphibologiques protocoles回到原帖这句话没有上下文显得有点难以理解,我在google上找了一下,原句是:Elle dépensait à miner, peu à peu, le courroux haineux de son père, plus de patiente adresse qu'il n'en faut à nos diplomates pour minuter leurs amphibologiques protocoles. 句子比较长,可以先去掉所有修饰成分找出其主干部分:Elle dépensait plus de patiente adresse à miner le courroux de son père. 她为了平息父亲的怒火不厌其烦费劲心思。plus de是beaucoup de的比较级,意为“更多的”。后面接了一个由que引导的比较从句时,要加赘词ne,但不表示否定意义。大致意思就是,她所花的心思比外交官们在礼仪上所讲究的细节还要多。 |
|
7#
发布于:2015-06-03 22:31
alandelong:法语的否定句,搞得头大。再来句:ne...plus que...是“只不过是...”的意思。 |
|
8#
发布于:2015-06-03 22:42
|
|