阅读:8193回复:20
初学者求助~写了一篇小短文求高手帮忙看看语法错误~嘤嘤嘤~
Je m’présente ,je m’appelle Sylvie. Je suis étudiante en chimie de deuxième année .Maintenant ,J’habite à wuhan ,et je viens de Sichuan. J’ai 19 ans.j’aime bien le français, ce n’est pas une langue facile, mais c’est aussi une langue très charmant. Je suis les cours du département de français. Le pro est très sympathique. Je l’amie bien . J’amie l’anglais . Et je travaille beaucoup pour étudier le français . Parce que Je veux parler couramment le français et l’anglais. En français on dit “Petit à petit, l’oiseau fait son nid “
Quand je suis libre, je souvent cours . Parce que je pense que la course est bonne pour la santé. Et je peux me reposer quand je cours. J’amie aussi la littérature .Je lis beaucoup. Je rêve de pouvoir lire les livres en français un jour! J’adore aussi jouer du pipa, c’est un instrument chinois. merci beaucoup |
|
沙发#
发布于:2015-10-21 10:24
第一句是Je me présente,me在辅音前不省音。
je在句中不能大写。 第二段第一句应是je cours souvent。 感觉你很有可能正在武大学法语。 |
|
|
板凳#
发布于:2015-10-21 11:46
楼主写小语种文章值得鼓励。虽然有些错误但相信很快就能改进
例如 >>Je me présente, je m’appelle Sylvie. 可以这么说: Permettez-moi de me présenter en quelques lignes: je m'appelle Sylvie.. 中间用冒号或其他符号隔开,而不是简单用逗号隔开。西方语言特别法语这种很讲求句与句之间的严整逻辑关系,各个用逗号隔开的子句,多数情况下需要用连词连接(除了某些情况如列举、如所谓le pronom disjonctif:比如Moi, je le trouve xx,这里逗号前的moi起到强调作用,你可以理解为“quant à moi”或者“pour ce qui est de moi”的简缩形式),不像中文那样随意。如果你打了逗号,逗号后的分句必须用et, donc等词来区隔,而Je.., je.., je..当中统统用逗号连接最后仓促给个句号,这是不行的 学外语最重要的是实践,不怕语法错误,不怕别人笑话,最怕的是其他几个板块那种嘴皮子废话一大堆但从不实践、夸夸其谈、眼高手低、信手拈来、实际外语水平为零实际半句外语都不会写的人,楼主是踏实学习者的榜样! [ask于2015-10-21 12:06编辑了帖子]
|
|
地板#
发布于:2015-10-21 14:42
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [languagelover于2015-10-21 18:55编辑了帖子]
|
|
4#
发布于:2015-10-21 14:58
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
5#
发布于:2015-10-21 15:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [languagelover于2015-10-21 15:27编辑了帖子]
|
|
6#
发布于:2015-10-21 15:27
languagelover:je n aime pas francais!!!!我劝你真的不要再秀你像crotte一样的法语了。楼主初学的法语也比你这个所谓的从高中就通读法、德、俄、阿等各种世界语言的所谓的语言爱好者写出来的这种法语强一百倍。你说你喜欢俄语,那想必你的俄语更像crotte,因此你选了即便有语法错误但还是能让人勉强看懂的稍微简单一点的法语。你只要稍微认真学过一点法语,哪怕是一丁点,也不会写出这种crotte。不过说实话,你说的有一点我很赞同(不过这好像也是ask说的,你只不过是复读机而已),语言是要实践的,但你所举的你自己的例子,与其说是实践,不如说是在不懂任何语法结构情况下的瞎说乱说,对于提高外语水平没有任何帮助,所以请不要在这里误导别人了。 |
|
7#
发布于:2015-10-21 15:49
je n aime pas ( ) francais!!!!
je aime ( ) langue russe, mais je trouve ( )francais est tres utile pour communiquer avec(太英式) etrange. 60% de etrange que je rancontre dans shanghai parle francais 以上只是拼写、语法的错误,说明最基本的法语语音关都没过。法语是美丽精确的语言,如果做不到精确,请等到有把握做到基本精确之后再来秀,别糟蹋了法语。 |
|
8#
发布于:2015-10-21 18:00
languagelover: 你的感觉是对的。(ab-/ein-/Ø-)biegen吧。Biegen Sie die zweite (nach) rechts ab in die Wilmerdorferstraße. / Biegen Sie (nach) rechts in die Wilmerdorferstraße ein.等等 其实这些看似简单的生活用语的说法确实并不容易获知,尤其是如果你完全靠自学而且是半道出家,你的自学材料不可能涵盖到这么细的生活用语,能意识到像drehen/biegen的这种区别已经非常不容易了,因为半道出家所使用的corpus很难覆盖这些琐碎的生活用语 |
|
9#
发布于:2015-10-21 18:12
关于半道出家、从中级开始学语言,我说个很简单的问题。比如你学的语言很多是源于西方国家议会的发言稿,这里面涵盖大量复杂高级的外交辞令,但偏偏却没有那种看似简单但很难收集(尤其是你同时平行研究多种语言)的生活用语,这时你要想获得这方面的第一手资料,最简单的办法就是与母语者直接面对面交流,你马上会发现,那些看似super easy的东西会向你迎面扑来,你虽然知道如何用德语或立陶宛语说“银行倒闭”“不良信贷记录”,但却发现反而是像“你们上几楼?”“把衣服挂到晾衣架上去!”这种看似最“初级”、最生活化的日常用语,却不一定熟悉。所以这个只能靠积累
上楼,去几楼,德语怎么说?Geh die Treppe hinauf bis zur zweiten Etage (这个ge的读音是法式的ʒə,该词为外来语。这时你会发现,hinaufgehen在此处竟是当成及物动词来用的,你只有多用才会加强语感), Geh in die zweite Etage. Geh in den zweiten Stock.但你只有真正体验过才会知道这些。所以,从纯外语学习的角度来说,这跟学另一些文科没什么区别。虽然语言学本身不属于文科(也不属于理科。而属于逻辑学的范畴。逻辑学谈不上文科理科,只勉强跟离散数学、人工智能挂点钩),但在具体应用层面、也就是在“外语”(语言学属于偏理的学科,但外语是文科)层面,确实是这样的 [ask于2015-10-21 18:32编辑了帖子]
|
|
10#
发布于:2015-10-21 18:36
mais je trouve le français très utile pour communiquer avec des étrangers.
-------- communiquer avec不英式吧,就是这么用的,英文的communicate一词就是来自于南方国家(拉丁语或者说罗曼语国家),而不是反过来。当然communiquer/comunicare等还有一个更不“英式”的义项,该义项相当于tilkendegive/bekanntgeben等。就是向..透露,向..公布的意思 |
|
11#
发布于:2015-10-21 18:37
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
12#
发布于:2015-10-21 18:41
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
13#
发布于:2015-10-21 18:51
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
14#
发布于:2015-10-21 21:32
le prof拼错了。另外句读蛮乱的。
(武汉法语那么牛的,随便找个学长帮你看看咯。) |
|
15#
发布于:2015-10-22 12:28
languagelover:刚看了,我写的是beugen,你写的是biegen不论biegen还是beugen,都与英语的bow同源 |
|
16#
发布于:2015-10-22 20:24
|
|
17#
发布于:2015-10-22 20:46
我班门弄斧的说一下这个句子“”ce n’est pas une langue facile, mais c’est aussi une langue très charmant.
这里的不用加aussi,因为mais是转折不是并列。 |
|
18#
发布于:2015-10-22 20:53
languagelover:学外语最重要的是实践,不怕语法错误,不怕别人笑话,就如英语。对话的时候。。对我来说能记住过去。现在。将来。这三个时态就不错了。。。 |
|
19#
发布于:2015-10-22 23:00
Fredrik_Chang:我班门弄斧的说一下这个句子“”ce n’est pas une langue facile; cependant, c’est vraiment une langue très charmante. 即使mais后面的分句单列,aussi也与英语的also不是简单代入关系,在这个位置,要用的话也是également而不是aussi。这其实是一种常见问题,就是部分国人学外语常见的只顾着“单词背诵”,却不学实际句法,导致很多人习惯于简单地认为学一个新语言就是一个单词代入的问题,而事实上同一词在不同环境下对应不同的词,简单代入是行不通的 |
|
上一页
下一页