翻译质检书:“林译经典”之《心》(6)
16.林译:据我了解,先生和太太是一对和睦夫妇。(P16) 原文:私(わたくし)の知る限り先生と奥さんとは、仲の好(い)い夫婦の一対(いっつい)であった。 说明:“仲の好(い)い”是“关系亲密”,那么用来形容夫妇关系应该怎么 说呢?仅仅是“和睦”吗?这样的中文表达也太苍白了吧。 问题类型:中文表达不到位。 对照: 竺家荣译本:据我观察,先生和夫人是一对恩爱的夫妻。 张正立译本:就我所知,先生和夫人是一对恩爱的夫妻。 胡毓文、董学昌译本:就我所知,先生和夫人是一对恩爱夫妻。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:仅就我的了解而言,先生和夫人是一对恩爱夫妻。 17.林译:虽然我没有作为家庭一员一起生活过,内里情况自然无从知晓,但在客厅同我对坐时,先生不少时候不叫女佣,而招呼太太。(P16) 原文:家庭の一員として暮した事のない私のことだから、深い消息は無論解(わか)らなかったけれども、座敷で私と対坐(たいざ)している時、先生は何かのついでに、下女(げじょ)を呼ばないで、奥さんを呼ぶ事があった。 说明:①在客厅与客人坐着,无缘无故地为什么要喊人?——原文中“何かのついでに”被林教授漏掉了,所以译文才变得如此没头没脑。(本条计入误译。) ②为什么要“招呼太太”?——不就是叫太太过来一下吗?何必要用这种容易产生歧义的说法呢?(本条计入误译。) 问题类型:漏译;歧义。 对照: 竺家荣译本:我没有在先生家里生活过,自然不了解更深入的情况,但是先生和我在客厅时,有时候有事不叫女佣人,而叫夫人。 张正立译本:我没有经历过作为家庭成员的生活,当然理解不了更深的道理。但是先生同我在客厅对坐时,手下的什么事都不叫女佣人,而招呼夫人。(虎评:比林译更差了。) 胡毓文、董学昌译本:我没有经历过作为家庭一员的生活,当然理解 不了更深的道理。但是先生同我在客厅对坐 时,手下的什么事都不叫女佣人,而招呼夫人。 (虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:由于我没有作为家庭的一员与他们一起生活过,所以不了解更为深入的情况,但先生与我面对面地坐在客厅里时,有时候想起什么事也是喊夫人而不叫女佣的。 18.林译:一天,我一如往常去先生哪里,刚要通过女佣进门,客厅那边传来说话声。(P16) 原文:ある日私がいつもの通り、先生の玄関から案内を頼もうとす ると、座敷の方でだれかの話し声がした。 说明:①“いつもの通り”修饰的是后面“案内を頼もうとす る”,不是修饰原文中并不存在的“去”。(本条计入误译。) ②“通过女佣进门”是什么意思?——“案内を頼む”是“请 求通报”,在这里就是“叫门”的意思。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:有一天,我像往常那样站在先生家玄关外,正准备叫门 时,听到客厅里有人说话。 张正立译本:有一天,我仍像往常那样,在先生家门口正要请传达时, 听到客厅里有人说话的声音。(虎评:“请求传达”意思 不错,但太僵硬了吧。) 胡毓文、董学昌译本:有一天,我仍像往常那样,在先生家门口正要 请传达时,听到客厅里有人说话的声音。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:一天,我去后,站在大门口正想跟往常一样叫门时, 听到客厅有人在说话的声音。 小结: 当前误译数小计:26 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 缺少注释:1 领悟力太差:1 漏译:2 原文理解或中文表达错误:8 不肯查字典:6 以偏概全:2 歧义:2 中文表达不到位:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-09 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
板凳#
发布于:2016-10-11 21:27
翻译质检书:“林译经典”之《心》(7) 发不上来。
被提醒“请勿发表重复内容”。 从昨天到今天试过多次了,实在不知道要怎样才能发。 |
|
地板#
发布于:2016-10-12 11:27
|
|
4#
发布于:2016-10-12 11:27
|
|
5#
发布于:2016-10-12 11:27
|
|
6#
发布于:2016-10-12 11:29
|
|
7#
发布于:2016-10-12 11:42
不是“没什么意义的重复题目”,更不是“同样的东西”!
我按自己喜欢的方式发帖,请不要将自己的好恶加到别人头上。各自遵守规则就行了。 如果这里不允许发,换地方就是了。 如果允许发,请做好后台服务。 |
|
8#
发布于:2016-10-12 17:46
|
|
9#
发布于:2016-10-19 08:41
修改版:翻译质检书:“林译经典”之《心》(6)
16.林译:他们一直走进波浪,穿过远浅矶附近吵吵嚷嚷的入群, 走到比较开阔的地方,一齐游了起来。(P6) 原文:すると彼らは真直(まっすぐ)に波の中に足を踏み込んだ。そうして 遠浅(とおあさ)の磯近(いそちか)くにわいわい騒いでいる多人数(たにんず)の 間(あいだ)を通り抜けて、比較的広々した所へ来ると、二人と も泳ぎ出した。 说明:①“真直(まっすぐ)” 是“笔直(空间概念)”的意思,不是“一直(时间概念)”。(本条计入误译。) ②“远浅矶”是个什么鬼? “遠浅(とおあさ)”就是“平浅滩”——《日汉大辞典》(上海 译文出版社•讲谈社)(本条计入误译。) ③由于刚才提到了“わいわい騒いでいる多人数(たにんず)の間(あいだ)を通り抜けて”,所以后面“比較的広々した所”比起“(自然环境的)开阔”来,更偏向于“(由于人少而显得)宽敞”。当然,译作“开阔”也仅仅是理解、翻译不到位的问题,不能算作误译。 问题类型:原文理解或中文表达错误;不肯查字典。 对照: 竺家荣译本:只见他们径直走进海水里,穿过远处礁石滩周围戏水的 人群,走到较为开阔的地方后,两个人就游了起来。(虎 评:“远处礁石滩”是误译。) 张正立译本:他们一直走进海里,穿过远处险滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(虎评:“一直”和“远处险滩”是误译。) 胡毓文、董学昌译本:他们一直走进海里,穿过远处浅滩一带吵吵嚷嚷的人群,走到比较开阔的地方,就一同游开了。(与张译一字不差。) 华南虎译:只见他们笔直地走进海浪之中。然后穿过浅滩处吵吵嚷嚷 的人群,走到一个比较宽敞的地方之后,两人便一同游了 起来。 17.林译:他们往海湾那边游去,脑袋越变越小。(P6) 原文:彼らの頭が小さく見えるまで沖の方へ向いて行った。 说明:①“沖”是远离海岸的地方,译作“海口”、“海上”、“洋面”都可以,但译作“海湾”就不对了。 因为“海湾”是“海岸线的凹进部分或海洋的突出部分。”或者是“指海洋伸入陆地的部分。”《联合国海洋法公约》(1982年)中对“海湾”是有明确定义的。 顺便提一下,同样的错误也出现在林教授翻译的《哥儿》(夏目漱石)里。这说明了两点:①这两本书确实是林教授自己翻译的;②林教授确实没搞懂“沖”或“海湾”。(本条计入误译。) ②“越变越小”不确切。原文要强调的是他们走得远,而 不是走的过程。(本条计入误译。) 问题类型:不肯查字典;原文理解或中文表达错误。 对照: 竺家荣译本:他们向远处游去,两个脑袋逐渐变小了。(虎评:“逐渐 变小”不确切。) 张正立译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎评:“渐渐 变小”不确切。) 胡毓文、董学昌译本:我望着他们脑袋渐渐变小,向远方游去。(虎 评:与张译一字不差。) 华南虎译:他们朝着洋面游去,直到脑袋显得很小很小。 18.林译:扑通扑通地趟过浅水,来到相当深的地方,以先生为目标涉水前进。(P6) 原文:私は浅い水を頭の上まで跳(はね)かして相当の深さの所まで来 て、そこから先生を目標(めじるし)に抜手(ぬきで)を切った。 说明:“涉”字的是“在水中行走”的意思。可原文写得很清楚,是 “爬泳”。 看来林教授擅改原意的老毛病又犯了。(本条计入误译) 问题类型:擅改原意。 对照: 竺家荣译本:于是,我一直跑到海水溅到脸那么深的地方后,朝着先 生挥动胳膊,游了起来。 张正立译本:于是我追上去,让浅水溅着我的头,知道很深地地方, 就冲着先生挥动双臂游起来。 胡毓文、董学昌译本:于是我追上去,让浅水溅着我的头,知道很深 地地方,就冲着先生挥动双臂游起来。(与张 译一字不差。) 华南虎译:于是我就“噗通噗通”地跑下浅滩,将海水溅得比头还高, 一直跑到相当深的地方,才看准了先生所在的位置,以 爬泳(译注:又称自由泳。是日本自古以来就有的一种游泳姿势。)的姿势游 了起来。 小结: 当前误译数小计:24 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=800(平均每页有8个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:3 原文理解或中文表达错误:10 缺少注释:2 领悟力太差:1 漏译:1 不肯查词典:3 偷工减料:1 擅改原意:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-17 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|