华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:3325回复:2

[求助]翻译质检书:“林译经典”之《心》(51)

楼主#
更多 发布于:2016-12-25 19:58


翻译质检书:“林译经典”之《心》(51)

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2016-12-25 19:59
翻译质检书:“林译经典”之《心》(51)

151.林译:我独自走到门外,望着黑色的小旗和白毛沙布及其中间染出的红太阳,望着那颜色映在脏兮兮的稻草房顶的光景。(P69)

原文:私はひとり門の外へ出て、黒いひらひらと、白いめりんすの地(じ)と、地のなかに染め出した赤い日の丸の色とを眺(なが)めた。それが薄汚ない屋根の藁に映るのも眺めた。

说明:既然有了“黑色的小旗”,那么“白毛沙布及其中间染出的红太阳”又是什么呢?翻译也需要形象思维的,如果想象不出那是个什么场景,就说明没看懂原文。(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:我独自走到门外,望着那黑飘带和白绸地以及中央托出一轮红日的国旗。这些颜色映照在房顶污灰的稻草上。

华南虎译:我独自跑出门去,举头眺望着那黑色的飘带,白洋布料子的国旗和白底上染出的圆圆的红太阳,也眺望着映衬着这一切的脏兮兮的稻草屋顶。
 
152.林译:我不想让先生看见自己出生的这座房子。(P69)

原文:私は自分の生れたこの古い家を、先生に見せたくもあった。

说明:形容词连用形(く)+も+ある是语气强烈的肯定。这种语法现象在大一的课本里就出现了吧。林译与原文的意思满拧了。(本条计入误译)
          
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
于荣胜译本:我很想让先生看一看自己出生的这陈旧房子。

华南虎译:我很想让先生看看自己出生的这所老宅子。

153.林译:说有个地方中学教员职位,问我去不去。(P70)

原文:その中に地方の中学教員の口があるが行かないかと書いてあった。

说明:这里的“地方”是指“首都以外の地域(大辞林)”,也即东京之外的地区。译作“有个地方中学”就既可以理解为“有个地方(的)中学”,也可以理解为“有个(地方中学)”。而前者是与原文不符的(因为东京也能算在“有个地方”之内的),后者的“地方中学”的说法是否成立也很可疑。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
周炎辉译本:信上说有一个地方上的中学教师差事,问我去不去。
 
华南虎译:上面说有一个地方上的中学教师的差事,问我是否想去。

小结:
当前误译数小计:183
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=277(平均每页有2.77个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:14
原文理解或中文表达错误:96
缺少注释:2
领悟力太差:10
漏译:9
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:7
以偏概全:2
照搬日文汉字:5
歧义:2
奇葩中文:15
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:2

                           华南虎质检于姑城内
                                    2016-12-25
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
板凳#
发布于:2016-12-31 01:06
前几遍读译文我还以为是“让他看我出生的房子”。
冷静地思考,谦虚地求教,深入地讨论。
游客

返回顶部