华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2244回复:1

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(77)

楼主#
更多 发布于:2017-02-05 15:14
翻译质检书:“林译经典”之《心》(77

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-02-05 15:14
翻译质检书:“林译经典”之《心》(77)

229.林译:不巧,那衬袄生了许多虱子。(P114)

原文:すると運悪くその胴着に蝨(しらみ)がたかりました。

说明:“たかる”是“一つのところによりあるまる”的意思。所以那“虱子”不是从“衬袄”上“生”出来的,而是从别的地方爬来的。(本条计入误译)
                
问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
周炎辉译本:后来不巧的是,这件小袄上爬满了虱子。

华南虎译:谁知后来又摊上了倒霉事:那件衬袄竟然招来了许多虱子。
 
230.林译:从那时看来,我也已是大人了。(P114)

原文:その頃から見ると私も大分(だいぶ)大人になっていました。
 
说明:原文是说比起更早的时候(上文所说寄宿时代)相比,眼下的自己已经算是大人了(成熟许多了)。(本条计入误译)

问题类型:领悟力太差。

对照:
于荣胜译本:和那时相比,我已经成了大人。
英译:I had matured somewhat since then,……

华南虎译:与那会儿相比,当时的我,应该说已经是一个成熟的大人了。

231.林译:三人去日本桥物色想买的东西。(P115)

原文:三人は日本橋(にほんばし)へ行って買いたいものを買いました。

说明:明明是“買いました”,怎么能译作“物色”。同样的错误在第132条已经有过了。看来林教授真的没有理解“物色”的意思。(本条计入误译)
          
问题类型:奇葩中文。
对照:
张正立译本:我们三个人来到日本桥,买了要买的东西。

华南虎译:我们三人去了日本桥,买了想买的东西。

小结:
当前误译数小计:268
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=241(平均每页有2.41个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:135
缺少注释:3
领悟力太差:17
漏译:17
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:18
常识性错误:4
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                           华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-2-5
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。
游客

返回顶部