阅读:8095回复:17
裝B的定義是什麼?有現成的英譯嗎?
在知乎裡面對於裝B有各種翻譯,看得眼花撩亂
https://www.zhihu.com/question/20126580 在台灣裝B似乎沒有對應的用語,我大概知道甚麼是裝B,但是裝B怎麼定義是個問題,裝B又是甚麼方言衍生出來的詞彙,原意是甚麼? 這也會影響到英譯時的選詞,我想把"你裝了太多B,所以成了B池"翻成英文,有人有什麼好建議嗎? |
|
最新喜欢:iMjmJ....
|
地板#
发布于:2017-11-02 16:09
|
|
4#
发布于:2017-11-02 20:19
|
|
|
5#
发布于:2017-11-02 20:20
|
|
|
6#
发布于:2017-11-05 22:32
Cocky, pretentious, snobby, 学术上装B的有点像pedantic
|
|
7#
发布于:2017-11-06 00:00
Fredrik_Chang:Cocky, pretentious, snobby, 学术上装B的有点像pedantic回到原帖要是有脏话的语料库就好了 |
|
8#
发布于:2018-06-25 18:12
装B并非骂人话,是贬义用语,有蔑视意味。
|
|
|
9#
发布于:2018-06-25 18:20
楼主这句话汉语原文是把“装”字一词两用,用了两个意思,第一个意思是“装腔作势”之中的“装”意思,第二个意思是“装满货物”中的“装”意思。
因此,在翻译时可以考虑同样的思路。但不一定两个意思都完全对应。 主要地,是原文有一定的表现技巧,通过词的同形同音异义来实现话题的转移。因此,翻译的时候可以借用同样的方式,也使用同形同音异义词来实现跳跃却让人不觉得牵强反而有幽默感。 但是,能和汉语在音形意上完全对应实现相同表达效果的英语词几乎没有,所以可以退而求其次,采用同音异义实现表达跳跃意思转移。 再不行,还可以用近音异义,通过音的联系来弥补意思的跨越、转移,比如:an, ban, can, dan, fan, gan, han, jan, kan, lan, man, nan, pan, ran, san, tan, wan, yan 甚至可以通过主音节,或者词和核心意思存在的相同、相近关联之类来实现跳跃转移,而有让人觉得不牵强 [天上的狮子于2018-06-25 18:35编辑了帖子]
|
|
|
10#
发布于:2018-06-25 18:44
you fooled so many people that you yourself are full of foolishness
偶说这句话,不是翻译楼主的句子的,而是粗陋地表示一下,自己怎么在译文中装一下B以实现貌似汉语原文的表现效果,只是这里的英文表现效果并非和楼主汉语的表现方式表现效果等同。 [天上的狮子于2018-06-28 00:35编辑了帖子]
|
|
|
11#
发布于:2018-06-25 18:52
原文汉语表现特点,主要是形式上关联性很强。关联有多种方式如前楼所述。偶在上楼示范的英语句子,就是用u主音,ful音节,来实现英语中的装逼增强联系实现意思翻转的
[天上的狮子于2018-06-25 18:56编辑了帖子]
|
|
|
12#
发布于:2018-06-25 18:58
不过,貌似偶举例的英语句子,好像也能大致翻译楼主汉语原文了。偶自己刚刚才发现,意外收获呀。
|
|
|
13#
发布于:2018-06-25 19:01
你装了那么多B:you fooled so many people
以至于:that 你自己:you yourself 成了B池:are full of foolishness |
|
|
14#
发布于:2018-06-25 19:17
学语言,根本是学习拼意,拼出需要的意思,拼除不需要的意思。
|
|
|
15#
发布于:2018-06-25 19:22
顺便向甘蔗坛主老大问一下,偶的贵宾身份怎么恢复呀
[天上的狮子于2018-06-28 00:34编辑了帖子]
|
|
|
16#
发布于:2018-06-26 16:06
|
|
|
17#
发布于:2018-06-26 16:27
|
|
|