今天遇到一个不会读的汉字词组:「口語法精説」。
我查到「口語法」可以读作「こうごほう」, 但是,「精説」这个词可把我难倒了... 词典上没查到这个词,我又用输入法试过了各种组合,包括: せいせつ、せいぜつ、せいせい、せいぜい しょうせつ、しょうせい 竟然没一个能自动匹配上「精説」这对汉字的......不过,しょうせつ倒是和「精説」为近义词,汉字写作「詳説」,但咱也不敢就此认定「精説」也可以读作しょうせつ。(我很好奇日本人遇到这种情况会怎么办?) 唉,真是见鬼了,没想到学日语竟然栽在了汉字上,心里明白意思却读不出来这感觉太难受了,想问大家遇到这种情况该怎么办?盲猜吗?该怎么猜正确率会高一些? [勇敢的书虫于2023-03-23 16:16编辑了帖子]
|
|
沙发#
发布于:2023-03-23 11:46
一般取汉音读法即可
|
|
板凳#
发布于:2023-03-23 16:10
alandelong:一般取汉音读法即可回到原帖日语汉字读音真是个难点,取汉音读法也不保险,比如 「図書館」的「図」读作と, 但是到「構図」一词时就要读ず了,我也不知道ず是不是汉音。为了避免这种不确定性并防止自己瞎猜乱读,一般我都会查字典确认,但仍有以上那种查不到读音的情况,着实让人感到懊恼啊~:^( |
|
地板#
发布于:2023-03-23 19:43
现在的日语汉字音可以分这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通行;2) 三种读音中有两种或以上比较通行,根据含义区分(如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通行,不根据含义区分(如根据出现在词中的位置区分,或无明确区分标准,如“大”“文”等字)。所以,在同一个词中吴音、汉音混用的现象是广泛存在的。新造词中的汉字读音,若能按含义或位置确定,则依从之;在无明确区分标准时,汉音优先。
|
|
4#
发布于:2023-03-24 03:37
alandelong:现在的日语汉字音可以分这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通行;2) 三种读音中有两种或以上比较通行,根据含义区分(如“行”字);3) 三种读音中有两种或以上比较通行,不根据含义区分(如根据出现在词中的位置区分,或无明确区...回到原帖多谢指点。我想汉字掌握不好的主要原因还是在于我自己学得时间太短,输入量太少。输入不够单靠规律去学汉字读音恐怕也行不通。话虽如此,但学汉字读音真是个苦活,汉字查读太耗时间了... |
|
5#
发布于:2023-03-24 09:37
「精説」的正确读音是「せいせつ」,见过之后记住就好。
为什么在普通的辞典中查不到「精説」这个词的读音呢?这是因为,它属于所谓的「私的な造語」,也就是私人或个人自己造出来而使用的词语。由于使用频率不高,通常都未被收录到辞典中。而基于普通辞典的词库而生成的日语输入法,对于这类词语自然也就没办法变换并显示其读音了。 在超大型的辞典或是「反対語大辞典」中,是可以查到「精説」的读音的。如果买不到实体书,也可以使用网络版的「反対語大辞典」来查找「精説」一词的读音。我把网址贴在这里,你可以去验证一下: https://hantaigo.com/ 如果想要更为精进地研习并掌握日语或韩语的汉字词读音,甚至也包括了解越南语汉越词的读音,那就有必要置备相应的辞典工具书,比如日本出版的『廣漢和辞典』(大修館書店),韩国出版的《새漢韓辭典》(東亞出版社),还有中国商务印书馆的《越南语汉越词词典》。此外,北朝鲜出版的《일조한자사전》(日朝漢字辭典)也很好用。 |
|
6#
发布于:2023-03-24 11:16
|
|
7#
发布于:2023-03-24 18:14
|
|
8#
发布于:2023-03-24 18:37
alandelong:其实日本人自己都搞不清楚很多汉字的读音。遇到这种不会读的,厚着脸皮就用汉音读,也能唬住一般的日本人回到原帖哈哈,好办法。可能因为发音习惯相差较大,日语中的很多词的读音在我听起来都像是口齿不清一样,比如「音楽」这种元音拔音鼻浊音连在一起的词,我听起就像是咕哝了一声什么就滑过去了,这对我的汉字读音学习相当不利,所以我得加倍努力适应。等实在没办法了,我再试着用汉语咕哝着混过去 |
|
9#
发布于:2023-12-06 17:48
|
|