阅读:4049回复:3

[语言交流]拙译 Нэнси——《Отель》万望雅正,拜求板砖

楼主#
更多 发布于:2010-12-28 16:40

拙译 Нэнси——《Отель》万望雅正,拜求板砖。


Самолётом до Нью-Йорка я отбыл навсегда 逆旅只帆望南雁
Лишь на память твоё фото я прихватил тогда 浮光片影独唯念
Даже строчку на прощанье тебе не написал 薄幸可曾愁别离
Всё окончилось печально, тебя я потерял 挣衣往去音书断
Время-времечко летело и пронеслись года 白云苍狗逐逝水
Восемь лет я за границей здесь прожил без тебя 海天相际几多年
Сколько лет искал я счастье, да так не смог найти 茕茕总为物相累
Только делать деньги, шмотки, девки, тачки, кабаки 往复寻乐强笑颜
В шикарном отеле ночной ресторан 夜嬉觞饮卧蚕帐
Вино, сигареты и пьяный дурман 目醉神迷意阑珊

Казалось не встречу тебя никогда 可恨此世愿难遂
Лишь пару минут подарила судьба 但求相逢片刻欢
Как обычно по привычке я одинокий гость 幽潭孑孓复孑孓
Ой, гуляю в ресторане и заливаю грусть 穿花绕幔影
孤然
Вдруг за столиком напротив я голос твой узнал 倏尔忽聆卿犀音
И забилось сердце быстро, но я опоздал 娉姝翩跹双为伴
Не спеша, ты с кавалером, быстро встала и ушла 寻芳迭香去匆匆
Мне надежду дарит вечер, боже, как болит душа 若得重会金不换
И теперь молю я снова просто встретиться опять 浮萍纵有再聚时
А вернуть тебя ль сумею, только богу это знать 可奈无常笑问天



最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
沙发#
发布于:2011-01-01 02:23
有兩點拙見:

1、對比起來,您意譯的詩中對仗處理得不是很好。

2、對於西洋詩來說,現在通俗的方法是將其譯作現代詩。目的也是為了讓現代人們更加理解詩人寫這首詩的意境以及感情。比如第一句,您完全沒有提坐飛機到紐約這件事。那麼在處理後面的譯文時就要遷就沒有這一場景的狀態時什麽樣的。如此就相當於完全的在創作。

總體來說,您的漢語詩寫的是不錯的。建議您嘗試一下把這首詩寫成現代詩。
板凳#
发布于:2011-01-01 14:13
回 1楼(leolim_ru) 的帖子
衷心感谢您诚挚的教诲,对于歌曲词赋的翻译在下完全是个棒槌,在此掬陋溢拙只是一时兴起,出于对这首歌的喜好。您说的很对,一切翻译当以“准”为先决,否则必是画虎成犬,不伦不类。在下虽非不明,只是往往力所不逮,技学所限。
  再次感谢。
地板#
发布于:2011-01-01 19:08
您寫的詩雖說是在意譯這首西洋詩,但是意境也是很好的。實話說,一般人是不會有這樣的文筆的。或許您可以試試把您的這首詩稍稍改動一下,再發到論壇上,讓大家品識一下您的大作。您看怎麼樣?
游客

返回顶部