(p.s.文中长音符号在相应字母后以-表示)原文:Puella mea me- no-n amat.Vale- puella!Catullus obdu-rat: poe-ta puellam no-n amat,fo-rmam puellae no-n laudat,puellae rosa-s no-n dat,et puellam no-n ba-siat!I-ra mea est magna!Obdu-ro-,mea puella-sed sine te- no-n valeo-.
我的英文译文:My girl doesn't love me.Goodbye,girl!Cattllus is tough:the poet doesn't love the girl,doesn't praise her beauty(此处系为流畅而改动),doesn't give her roses,and no more kisses her!I'm too angry!Tough,my girl-but I'm not at all good without you. 中文译文:我的姑娘不再爱我了.再见,姑娘!卡提卢斯坚定地说:我不会再爱上她,不会再赞美她的美丽,不会再送鲜艳的玫瑰给她,也不会再亲吻她!我多么恼怒!但是,我不得不承认,姑娘-没有你,我过得一点也不好. 中文译文为了流畅做了一些修改,可能破坏了原意,也会有语法不对的地方,希望大家帮忙指出,谢谢. |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2012-02-15 07:33
應該說翻譯的很好。翻譯成“我”純屬多餘。“再”字可精簡掉幾個。長音符號不需要標注出來。自己有數就可以啦。略顯支離破碎。請繼續
|
|
板凳#
发布于:2012-02-20 20:45
我不会再爱上她,不会再赞美她的美丽,不会再送鲜艳的玫瑰给她,也不会再亲吻她!
我不再爱她,不再赞美她的美丽,不再送玫瑰给她,也不再亲吻她! 最后那句的Obduro没译出来。 |
|