阅读:17249回复:32
為什么市面上的韓語教材不肯提示本來的漢字?
本來對韓語是頗有興趣的,可是很難找到合適的教材。我在紐約中國城以及回國時看到的中文教材都很奇怪,明明有對應的漢字,卻偏偏不肯寫出來,讓人去死記硬背。
誠然有的詞比較明顯,不用寫也猜的出來,但還有很多的很難想到。讀了幾課入門,上網查詢了一下,發現朋友實際是“親舊”,再見是“安寧”,對不起是“未安”或是“罪悚”。。。我知道了漢語背景以後,一下就記住了。我們都知道朝鮮語和越南語借用了極大量的漢字詞語,這些中文教材不是浪費我們中國人的優勢嗎?我只在香港找到一本理想的教材,可是沒有CD。大家可有同感? |
|
沙发#
发布于:2012-11-15 02:37
剛剛下載了 “[資源分享]標準韓國語初學配套電子書”, 看了一下,一樣令人失望,比如:
야구 (名)棒球 -- 【應該來自于日語的“野球”】 요리 (名)菜 -- 【應該來自于日語的“料理”】 시계 (名)钟表-- 【應該來自于日語的“時計”】 과자 (名)点心,饼干-- 【應該來自于日語的“果子”】 신문 (名)报纸-- 【應該來自于日語的“新聞”】 공부 学习 【“工夫”】 식당 (名)饭店,餐铺馆 【“食堂“】 영화 (名)电影-- 【應該來自于日語的“映画”】 일요일 (名)星期天-- 【應該來自于日語的“日曜日”】 맥주 (名)啤酒 -[麥酒] 물건 (名)东西 -【物件】 주문하다 (他)订座, 预订-- 【應該來自于日語的“注文”】 하숙집 (名)搭伙住宿的民居 【下宿舍】 。。。 諸如此類來自日語的漢字詞,如果不是我有學過一點日語的話,是很難聯想到中文的。由于歷史原因,這樣的日式漢字詞數量也是相當大的。 |
|
4#
发布于:2012-11-21 00:33
標漢字好理解是對於漢字文化圈的人來講;
對於其他文化圈來講,標個漢字用處不大; 如果是韓國出的敎材,不用漢字很好理解。 對於漢語圈的人,不標漢字有個好處,就是在同形異意詞時,儘量少受到漢語的影嚮。 擧個例子,像我這種韓語不好的人有時漢譯韓容易用漢語詞去套入; 結果譯出的內容韓語語者讀不太理解。 (如之前我翻譯多人聊天成「다인(多人) 채트」 (朋友讀不懂, (更地道的表達是「그룹 채트」) 如果是針對中國出的韓文敎材標上漢字確實會方便很多。 漢語詞的漢字用在輔助記憶,但平常需儘量避開漢語中對應意思的干擾 |
|
5#
发布于:2012-11-21 01:23
對,越南語也是這個毛病。比如 Cám ơn 謝謝(感恩) , Tạm biệt再見 (暫别), bác sĩ醫生(博士),幾乎没看到哪个教材標出來的。會廣東話的人,幾乎不花力氣就可以記住,就算只會普通話,也是有幫助的,不是嗎?
|
|
6#
发布于:2012-11-21 01:32
我知道這幾個國家日常生活中基本上不用漢字了,但是我強調的是起碼對于學習外語的中國人而言,在教材里標漢字的好處遠遠大于不標,了解詞源記憶起來事半功倍,熟悉之后自然可以不再受到影響。
舉個另外的例子,我初學日語五十音的時候,記假名了解了其對應的漢字以后,就變得非常容易。可幾年后的現在,當我看到假名時,并不再會去聯想它本來的漢字了。 |
|
7#
发布于:2012-11-21 11:34
大概需要一些历史语言学的基础吧 我深刻地怀疑不是每一个学朝韩语的的人都了解词源
而且 朝鲜半岛一直以来去汉化“思潮”非常明显 朝鲜甚至比韩国还要严重 于是嘛。。。 本土教育尚且如此 编教材的人 就更难说了 就像很多学英语的人可能同样不了解(不确定)英语的词根词源 毫无疑问 朝鲜语汉字如果能像日本语汉字那样标注(当然 保留使用其实更好 呵呵) 对于中国学习者而言 是巨大的便利的 但是 毕竟实际中使用有限(尽管不似越南) 所以 我更加希望能有类似越南语那种 关于朝鲜语汉字历史音系对应、对应规则等等的专著 这样就会满足一些学习者的需求了~ |
|
8#
发布于:2012-11-21 16:28
以前觉得要是韩语也像日语一样是夹着汉字的该多好。现在想想,己所不欲,勿施于人。相对于书写和记忆汉字来说,纯拼音的谚文要好学好了。
|
|
|
9#
发布于:2012-11-21 20:20
云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!
|
|
|
10#
发布于:2012-11-21 20:24
北语社的《初级韩国语多功能学习词典》有标注。
|
|
|
13#
发布于:2013-05-16 14:16
watson1981:云南大学的《越语基础教程》1-4册有标注!推荐!回到原帖有没有标注汉字的小字典?以前在书店看到过一本,太大了,不方便。 不打算学越语所以不打算买教材。 [nemecko于2013-05-16 14:28编辑了帖子]
|
|
14#
发布于:2013-05-16 17:20
林明德教授六册的《轻松学好韩语》里,每课词汇表都有注中文,并且在广播教学中经常会教到。
信(“片纸”)书(“册”)礼物(“膳物”)等等....... http://iask.sina.com.cn/u/2934677012/ish http://realner.ner.gov.tw/list.php?linkdir=Q%C1%FA%BBy/Q1%BB%B4%C3P%BE%C7%C1%FA%BBy-Mp3-Rm-Wmv/Mp3-128kbs |
|
15#
发布于:2013-05-16 17:25
图片:kr.jpg 人形 是日语汉字。有些没注明的是以前反复出现过的的,如来自日语的韩语单词“公司”(会社),电话(中文“传话”),律师(“辩护士”)。 学久了,很容易就分辨得出韩语自有词和汉语词的。 |
|
16#
发布于:2013-05-16 19:04
|
|
|
17#
发布于:2013-05-17 10:05
|
|
18#
发布于:2013-05-17 10:11
watson1981:韩语的倒是有,越语的还没见过。不过这个越语教程词汇表还是可以利用的。回到原帖越语我见过,但名字记不住了。还有你说的那本教材网上只有3/4册了,那3/4册教材的词汇里,对应有汉字词的词多不?多的话就买一本吧。 |
|
19#
发布于:2013-05-17 17:41
京东网好像234册都有,可以去看一下。
以下摘录并整理了该书书内的一些说明: 第一册约770词,其余各册约1000个词,共计4000余个注明词义的词。 该书针对中国学生特点,注释单词不仅词义比较详细,还加注了一些词语搭配释例,并且注明该词的词性,汉越音字还注明相对应的汉字,汉越音词也在注释中突出原汉语词,充分利用学习者已掌握汉语知识,使他们学会认知汉越音词…… 初步看一下,所有汉越音字(词)应该都注明了对应的汉字(词),每一课后的词汇表是用缩写符号hv.来标记这个的,并且汉字(词)还加了括号以便区分。。 比如下面两个词条(不好意思,懒得拍照,自己用英文输入法输入的,省略了越南文的符号): thu hv.(书,舒) dt.信,书信 y ta hv.(医佐) dt.护士 这套书每课后的语法和注释蛮详细的,第一册第一课的语法和注释就有对汉越音的解说。顺便说明了:thu的汉字音有“书”,但是作为词意义是“书信”的书,不是“书本”的书。同其他汉越音组合成复合词时,如thu muc书目,thu thai舒泰,可以独立作词使用。 |
|
|
上一页
下一页