dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
阅读:4488回复:2

文法名詞如何翻譯成哥特語?

楼主#
更多 发布于:2016-01-01 23:20
我正在做一份日耳曼語族定冠詞-代詞比較表
但很頭痛的是一些文法術語要怎麼翻譯成各古代日耳曼語
古英語維基百科有把名詞各格翻成古英語 所以西日耳曼基本上都是用古英語翻譯的
性本想參考德語 但現代德語都拉丁化了 所以基本上是以冰島語為基礎翻譯成對應的語言


西日耳曼語跟北日耳曼語大致上都過得去 但在做哥德語的時候真的很頭痛
那些詞基本上在哥德語都沒有同源詞


有人能幫忙將下列詞彙翻成哥特語嗎?
單數
雙數
複數
陽性
中性
陰性
主格
賓格
屬格
與格
變格(最好是英語fall的同源詞或異素同構)
[dekdentei于2016-01-02 15:59编辑了帖子]

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
nemecko
白银十字骑士
白银十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
沙发#
发布于:2016-01-08 15:59
现在能看到的哥特语语法应该都是从一些历史文献上总结出来的,历史上应该并没有过直接的语法书,所以应该也不会有这些语法术语。我觉得wiki上的古英语术语是出自古代真实记载的还是后人仿造的,也不确定吧。
欧洲语言里的这些术语要么是抄的拉丁语,要么就是根据拉丁语意译的,所以应该都是换汤不换药。不过刚搜了下,德语里还有套叫法是Werfall-Wenfall-Wemfall-Wesfall,算是特别点。然后就是梵文里的特别点。
其实其他语系里的曲折语是怎么命名这些格的倒想了解下。
dekdentei
黄金十字骑士
黄金十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 社区明星
板凳#
发布于:2016-01-09 02:40
事實上我有自己派生一套 這是用古英語直翻的 我在猶豫格應該用-drus還是西日耳曼採用的-leiks 目前用的是-leiks

Gutarazda哥德語
Ainraþjo單數
Maisraþjo複數
Drus格
Kuni性
Gumkuni陽性
Midumkuni中性
Qenkuni陰性
Namleiks主格
Þulleiks賓格
Aihandleiks屬格
Niutandleiks與格



nemecko兄覺得如何?
[dekdentei于2016-01-09 02:53编辑了帖子]
三眼假理科噴子宅男小廢物終結者<br>
Терминатор треглазнокривоучёноотбросного распылителя-задрота
Я ж вот Тампона по стене размазываю
游客

返回顶部