华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2005回复:0

[语言文化]翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(30)

楼主#
更多 发布于:2016-09-01 09:23
翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(30)

88.汤译:“果然,你也很寂寞嘛。”浦岛笑着说,“这次我是认真的。受到你这么多照顾,我郑重地向你道谢。”(P77)

原文:「やつぱり、お前も淋しいのかね。」浦島は、ほろりとして、「こんどはずいぶん、
お前のお世話にもなつたね。お礼を言ひます。」

说明:①“ほろりとする”是“感动得热泪盈眶”的意思,不是“笑着”。(本条计入误译)
     ②“这次我是认真的。”从何而来?(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。擅自添加内容。

童译:“你还是有些舍不得啊。”浦岛情不自禁地落下了眼泪,“这次真的是承蒙你的照顾,
真的非常感谢。”

华南虎译:“如此说来,果然你也十分哀愁嘛。”浦岛太郎大为感动。“这次,真是让你受累
了。谢谢你!”
 
89.汤译:真正的高尚是圣谛的境界,不只是任何事都不放弃。(P78)

原文:わかるかね、真の上品(じやうぼん)といふのは聖諦の境地さ、ただのあきらめぢや無いぜ。

说明:“あきらめぢや無い”是“不是放弃”,不是“不只是……不放弃”。译文的意思原文正好相反。(本条计入误译)

问题类型:原文理解错误。

童译:真正的“高雅”就是真理所达到的境界,并不仅仅是断念或放弃。

华南虎译:你们知道吗?真正的“清高”是一种“圣谛”的境界,并不是仅仅简单的厌世。
 
 
90.汤译:故事到此告一段落。(P79)

原文:といふ段どりになるのである。

说明:段どり:居などで、筋の展開や組み立てのしかた。(大辞泉)
      是“情节安排、情节展开”,不是“段落”。(本条计入误译。)

问题类型:原文理解错误。

童译:故事情节发展到了这里。

华南虎译:故事情节就是这么着一路发展过来的。

小结:

当前误译数小计:101

当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=155平均每页有1.55误译)
(扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-14计算)

当前问题小计:
商榷:1
原文理解错误:53
缺少注释:2
擅自添加内容:6
擅自更改原意:5
中文表达有误:7
不肯查字典:2
漏译:6
日语基本语法理解错误:4
不肯查词典:3
撇开原文的自说自话:5
照搬日文汉字:3
 
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/

【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/
 
                                             华南虎于胥江一华庭
                                               
2016-8-31


最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部