翻译质检书:汤加宁(台)译《御伽草纸》(42)
124.汤译:可是我完全没有掉到地狱的印象啊!(P105) 原文:おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。 说明:这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思。 例如:身に覚えのない罪/自己想象不到的罪。 ——《新世纪日汉双解大辞典》(外语教学和研究出版社) 在此,就是“会导致坠入地狱的坏事” 问题类型:原文理解错误。 童译:我还没有做好下地狱的准备啊。(虎评:误译。) 华南虎译:我可没犯过要下地狱的罪过呀。 125.汤译:因为肤色暗沉,一次也没玩过女人,……(P105) 原文:色が黒いばつかりに、女にいちども、もてやしなかつたんだ。 说明:①将“黒い”译作“暗沉”不知道是不是台式汉语的习惯,反正在咱门这儿“肤色 暗沉”和“黑皮肤”不是一回事儿。 ②“もてやしなかつた”是不受欢迎的意思,不是“玩”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:就因为黑皮肤的关系,我一次都没有被女人喜欢过。 华南虎译:就因为长得黑了些,从来就不招女人待见。 126.汤译:在巢穴里来回踱步,……(P106) 原文:這ふやうにしてどうやらわが巣にたどりつき、…… 说明:“這ふやうにして”是“爬着……”的意思,不是“踱步”。(本条计入误译。) 问题类型:原文理解错误。 童译:好不容易爬回了自己的老窝。 华南虎译:好不容易爬回了自己的老巢,…… 小结: 当前误译数小计:139 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=154(平均每页有1.54个误译) (扣除导读页数与标题页,最后页数按照Page数-16计算) 当前问题小计: 商榷:1 原文理解错误:70 缺少注释:2 擅自添加内容:6 擅自更改原意:8 中文表达有误:9 不肯查字典:4 漏译:9 日语基本语法理解错误:4 不肯查词典:7 撇开原文的自说自话:8 照搬日文汉字:6 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com.cn/book/22127/ 【翻译质检书(豆瓣小组)】https://www.douban.com/group/592490/ 华南虎于胥江一华庭 2016-9-7 [华南虎于2016-09-11 09:28编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2016-09-10 22:45
おれは地獄へ落ちる覚えは無えんだ。
没想到我会下地狱啊。(这样译,是否可行) 我可没犯过要下地狱的罪过呀。(这样是不是多出来了“罪过”这个词?) 这里有些困惑,不知道哪种译法更好,不知您如何看? [光源氏于2016-09-10 23:06编辑了帖子]
|
|
|
板凳#
发布于:2016-09-11 09:27
由于这里的“覚え”是“思い当たる事柄”的意思,也即“足以令人(自己)下地狱的事情(过去的所作所为)”所以根据其语境,还是转译为“罪过(或罪孽)”比较好。
而译作“没想到……”就仅仅表示意外,缺乏反省的意味儿(尽管这种反省也是不充分的)。 谢谢关注。 欢迎探讨! |
|
地板#
发布于:2016-09-11 10:46
|
|
|