翻译质检书:“林译经典”之《心》(5)
13.林译:及至慢慢回想起来,已是阳春即将逝去的一天傍晚了。(P12) 原文:ゆくりなくまたそれを思い出させられたのは、小春(こはる)の尽きるに間(ま)のない或(あ)る晩の事であった。 说明:①“ゆくりなく”是“思いかけず。不意に。(大辞林)”,也 就是“不料。忽然。”的意思,别看到了“ゆくり……”就以 为是“慢慢”。要勤查字典!(本条计入误译。) ②小春(こはる):陰暦10月の異名。暖かな春のような日和が続く のでいう。――「大辞林」 阳春:温暖的春天。 可见两者不是一会事儿。问题还在于不肯查字典。(本条 计入误译。) 问题类型:不肯查字典。 对照: 竺家荣译本:使我突然又想起这件事,是十月小阳春过后不久的一天 晚上。(虎评:“过后不久”是误译。) 张正立译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后不久的一 天晚上。(虎评:同上) 胡毓文、董学昌译本:使我突然回想起这件事的,是十月小阳春过后 不久的一天晚上。(虎评:与张译一字不差。) 华南虎译:我忽然又想起这事儿的时候,已是十月小阳春将尽的某个 晚上了。 14.林译:倘若错误地抄往后路,带给两人的结果可就非同小可了。(P13) 原文:もし間違えて裏へ出たとしたら、どんな結果が二人の仲に落 ちて来たろう。 说明:“抄往后路”是个什么鬼?! “裏へ出た”是“走向反面”的意思跟“后路”没关系。(本条计入误译。) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:如果我误入禁区的话,还不知我们的关系会受到怎样的 影响呢。 张正立译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要落到怎样 的结果。 胡毓文、董学昌译本:如果我错误的走向反面,两个人的关系不知要 落到怎样的结果。(与张译一字不差。) 华南虎译:如果我错误地走向了反面,那么我们两人的关系又会 落到怎样的地步呢? 15.林译:你势必朝其他方向施展拳脚。 原文:あなたは外(ほか)の方を向いて今に手を広げなければならなくなります。 说明:“手を広げる”是“関係する範囲を広くする(大辞林)”的意思,此时的语境是讲人与人的交往,那自然就是“拓展人际关系”了,怎么扯到“施展拳脚”上去了呢?(本条计入误译。) 问题类型:胡说八道。 对照: 竺家荣译本:很快,你就会朝别的方向去拓展你的空间。(虎评:“很 快”是误译) 张正立译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。 胡毓文、董学昌译本:迟早你就会向别处去发展你的交际。(虎评: 与张译一字不差。) 华南虎译:你早晚会朝别的方向去开拓社交关系的。 小结: 当前误译数小计:22 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=225(平均每页有2.25个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:5 缺少注释:1 领悟力太差:1 漏译:1 理解或中文表达错误:6 不肯查字典:6 以偏概全:2 歧义:1 华南虎质检于胥江一华庭 2016-10-07 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |