华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2963回复:3

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(33)

楼主#
更多 发布于:2016-11-23 08:55
翻译质检书:“林译经典”之《心》(33










   

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2016-11-23 08:56
翻译质检书:“林译经典”之《心》(33)

96.林译:好几次弄丢了棋子,却直到下到胜负关头才发觉。(P38)

原文:時々持駒(もちごま)を失(な)くして、次の勝負の来るまで双方とも知らずにいたりした。

说明:“次の勝負”是“下一局”的意思,不要一看到“勝負”就只知道“胜负”。(本条计入误译)

问题类型:望文生义。

对照:
张正立译本:我们时常弄丢赢来的棋子,直到决定胜负之前还不知道。(虎评:误译)
竺家荣译本:我们时常弄丢棋子,直到开始新的一局时才发现。
胡毓文、董学昌译本:我们时常弄丢赢来的棋子,直到决定胜负之前还不知道。(与张译一字不差。)

华南虎译:我们时不时地还会弄丢棋子,并且要到下一局对阵时才会发现。

97.林译:不可思议的是,那律动声似乎因先生的力量而从某种微妙的意识状态中变得强劲起来。(P38)

原文:不思議にもその鼓動の音が、ある微妙な意識状態から、先生の力で強められているように感じた。

说明:“ある微妙な意識状態から”是修饰“感じた”的,不是修饰“強められている”的。林教授显然没搞懂这个句子的结构。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:使我奇怪的是,这种鼓动声似乎从一种微妙的意识状态中,被先生的力量给加强了。(虎评:误译。)
竺家荣译本:我感到那鼓动声,由某种微妙的意识状态,不可思议地被先生的力量加强了。(虎评:误译。)
胡毓文、董学昌译本:使我奇怪的是,这种鼓动声似乎从一种微妙的意识状态中,被先生的力量给加强了。(与张译
一字不差。)
周大勇译本:不可思议地,通过某种微妙的意识状态,又使我感到好像还有先生的力量在加一把劲。

华南虎译:而不可思议的是,在如此朦胧微妙的意识状态下,我仿佛感到来自先生的力量也正在增强这种鼓动之声。

98.林译:加之我每次回家都从东京带回父母莫名其妙的怪味儿,就像过去把天主教味道带到儒者之家一样,我带回的东西也与父母格格不入。(P39)

原文:その上私は国へ帰るたびに、父にも母にも解(わか)らない変なところを東京から持って帰った。昔でいうと、儒者(じゅしゃ)の家へ切支丹(キリシタン)の臭(にお)いを持ち込むように、私の持って帰るものは父とも母とも調和しなかった。

说明:①“从东京带回父母莫名其妙的怪味儿”——这怎么可能?父母又不在东京。(本条计入误译)
      ②既然两句话并成了一句,那么“过去把天主教味道带到儒者之家”的主语也是“我”了。可原文不是这么说的呀。(本条计入误译)
       ③“我带回的东西”跟“怪味儿”是一个东西吗?
       帮忙先把中文学学好再来搞翻译好不好?!
 转一条林教授的微博(9月15日 07:40 来自 iPhone 6 Plus  http://weibo.com/linshaohua?is_search=0&visible=0&is_all=1&is_tag=0&profile_ftype=1&page=2#feedtop
:“说出来可别见笑:我虽是外文出身,而作为野心,却想留
下一流中文,一流中国文字。”——仅仅有野心是不行的,还
得真的下功夫学啊!不然怎么叫人不见笑呢?

问题类型: 原文理解或中文表达错误。

对照:
张正立译本:而且我每次回家,总带回一种父母无法理解的东京习气。正如俗话说的把天主教的习气带进儒家的家里一般,我带回来的习气都是跟父母格格不入的。(虎评:“正如俗话说的”是误译。)
竺家荣译本:,而且我每次回家,总会带回一种父母无法接受的东京味儿。如同把天主教的气味带进儒者的家里一般,我带回来的气味都是跟父母格格不入的。
胡毓文、董学昌译本:而且我每次回家,总带回一种父母无法理解的东京习气。正如俗话说的把天主教的习气带进儒家的家里一般,我带回来的习气都是跟父母格格不入的。(与张译一字不差。)

华南虎译:更何况我每次回家,总会从东京带回一些令父母感到莫名其妙“怪味儿”。就跟从前的教民将天主教的做派带进儒者之家似的,我所带回的“东京味儿”也跟父母的习俗格格不入。

小结:
当前误译数小计:120
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=336(平均每页有3.36个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算)

当前问题小计:
胡说八道:9
原文理解或中文表达错误:65
缺少注释:2
领悟力太差:4
漏译:6
不肯查词典:10
偷工减料:1
擅改原意:3
以偏概全:1
照搬日文汉字:2
歧义:2
奇葩中文:6
常识性错误:1
词不达意:1
 夹带私货:1
望文生义:2

                           华南虎质检于姑苏胥江一华庭
                                    2016-11-20
                
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/
光源氏
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
板凳#
发布于:2016-11-23 09:16
96的持ち駒应该译为“手里的棋子、赢来的棋子”
将棋里面吃掉的对方棋子会放到己方手边,供己方在后面的棋局里使用
変はりゆくが人のこゝろの常なり
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
地板#
发布于:2016-11-23 11:28
谢谢提醒。
游客

返回顶部