翻译质检书:“林译经典”之《心》(54)
160.林译:每当这时候我总是静止不动,独自盯视一个人。(P74) 原文:私はそんな時にはいつも動かずに、一人で一人を見詰めてい た。 说明:“独自盯视一个人”?这个人是谁呢?其实就是自己。 (本条计入误译) 问题类型:奇葩中文。 对照: 张正立译本:每当这时候,我就一动不动地独自凝视着自己。 华南虎译:每当这种时候,我总是静止不动,独自凝视着自己。 161.林译:今夏回乡探亲以后,我的悲哀逐渐变了情调。(P74) 原文:私の哀愁はこの夏帰省した以後次第に情調を変えて来た。 说明:这里的“情調”是“感覚に伴って起こるさまざまな感情。喜び・悲しみなどの気持ち(大辞林)”的意思,跟中文里的“情调”不是一回事。在此就是指“哀愁”的性质。(本条计入误译) 问题类型:照搬日文汉字。 对照: 周炎辉译本:今年夏天回家以后,我的哀愁逐渐地有所改变了。 华南虎译:我的这种哀愁在今年夏天回家探亲后渐渐地就有些变味儿了。 162.林译:如同秋蝉鸣声变成寒蝉鸣声,我觉得困扰我的人的命运仿佛正在巨大的轮回中缓缓移行。(P74) 原文:油蝉の声がつくつく法師の声に変るごとくに、私を取り巻く 人の運命が、大きな輪廻(りんね)のうちに、そろそろ動いているよ うに思われた。 说明:“取り巻く”是“①围绕②逢迎。拍马屁(《日汉大辞典》)”的 意思,根本不是什么“困扰”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:如同秋蝉的叫声变成寒蝉的叫声一样,我周围的人的命运也好似在轮回转生的巨大循环中慢慢地运动。 华南虎译:就像秋蝉声变成了寒蝉声一样,我身边人的命运似乎也开 始在巨大的轮回中变动了起来。 小结: 当前误译数小计:192 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=270(平均每页有2.70个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-3计算) 当前问题小计: 胡说八道:14 原文理解或中文表达错误:100 缺少注释:2 领悟力太差:11 漏译:10 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:8 以偏概全:2 照搬日文汉字:6 歧义:2 奇葩中文:16 常识性错误:1 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:2 华南虎质检于姑城内 2016-12-30 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 【翻译质检书】https://www.douban.com/group/592490/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |