翻译质检书:“林译经典”之《心》(73)
217.林译:一年前住在市谷军官学校旁边。因房子过大,又有马厩什么的,便卖了搬来这么。但家里仍空空荡荡,便托老板娘找个合适人住进来。(P105) 原文:一年ばかり前までは、市ヶ谷(いちがや)の士官(しかん)学校の傍(そば)とかに住んでいたのだが、厩(うまや)などがあって、邸(やしき)が広過ぎるので、そこを売り払って、ここへ引っ越して来たけれども、無人(ぶにん)で淋(さむ)しくって困るから相当の人があったら世話をしてくれと頼まれていたのだそうです。 说明:①“邸(やしき)が広過ぎる”是指以前的房子,不是指现在的住所。(本条计入误译) ②“無人(ぶにん)で淋(さむ)しくって困る”没有译出来。由于这一章的末尾一句是“この気性(きしょう)でどこが淋(さむ)しいのだろうと疑いもしました。”,是跟这一句相呼应的,所以绝对不能漏掉。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误;漏译。 对照: 于荣胜译本:据说,大约一年以前,他们住在市谷的士官学校旁边,有马厩什么的,房子很大,后来卖掉了那处房子搬到了这里,由于人口少感觉孤单,所以就求老板娘碰上合适的人就给介绍介绍。 华南虎译:说是人家原先是住在市谷的士官学校旁边的,因为房子太大了,还有马厩什么的,就将其统统卖掉了。大概是一年前搬到这儿来的吧,却又嫌这儿太过冷清,未免感到落寞凄凉,故而想招租一个适合的人同住,请老板娘留个心眼的。 218.林译:租住的是一开始就同遗孀讲定的起居室。(P106) 原文:私は最初来た時に未亡人と話をした座敷を借りたのです。 说明:①“未亡人と話をした”是与“未亡人”谈过话的意思,不是“讲定”。(本条计入误译) ②“座敷”可是铺着榻榻米的正儿八经的房间,不是什么“起居室”。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 张正立译本:租了头一次来时同孀妇谈话的房间。 华南虎译:我租了头一次来时跟未亡人交谈的那个房间。 219.林译:插花我也懂,……(P107) 原文:花なら私にも好く分るのですが…… 说明:原文中的“……なら……私にも”表示“如果是……的话,那么连我也……”的意思。(本条计入误译) 问题类型:原文理解或中文表达错误。 对照: 周炎辉译本:对于花,我倒十分在行,…… 华南虎译:说到插花,我还是很能欣赏的,…… 小结: 当前误译数小计:254 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=247(平均每页有2.47个误译) (扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page数-4计算) 当前问题小计: 胡说八道:25 原文理解或中文表达错误:127 缺少注释:3 领悟力太差:15 漏译:16 不肯查词典:11 偷工减料:1 擅改原意:11 以偏概全:2 照搬日文汉字:10 歧义:2 奇葩中文:17 常识性错误:4 词不达意:1 夹带私货:1 望文生义:3 张冠李戴:3 华南虎质检于姑苏城内 2017-1-26 【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/ 预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。 |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |