华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2535回复:0

[语言文化]翻译质检书:“林译经典”之《心》(74)

楼主#
更多 发布于:2017-01-31 09:51
翻译质检书:“林译经典”之《心》(74

220.林译:来京后所以想退出宿舍,我想这也是一个重要原因。(P108

原文:私が東京へ来て下宿を出ようとしたのも、これが大きな源因(げんいん)になっているように思われます。

说明:①什么是什么的原因?看译文似乎“来京后所以想退出宿舍”,“也是一个重要原因”。其实原文中的“これ”另有所指,即上文所说的“厌世主义”和“神经过敏”。(本条计入误译)
      ②“下宿”不是一般的“宿舍”,是寄宿处。(本条计入误译)
         
问题类型:歧义。

对照:
于荣胜译本:回到东京后之所以要离开原来的借宿处,我觉得其中一个很大的原因就在这里。

华南虎译:我之所以一到东京就想搬出寄宿处,其主要原因似乎也正在于此。

221.林译:老实说,当时我一阵脸红,说自己并非那样。(P108

原文:その時正直な私は少し顔を赤らめて、向うの言葉を否定しました。

说明:原文中的“正直な”修饰的是“”而不是全句。(本条计入误译)

问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
于荣胜译本:当时,我心眼很直,听到这话脸上有些发红,马上否定了对方的话。

华南虎译:当时我心眼直,听了这话多少有些脸红,并赶紧予以否定。

222.林译:一开始夫人似乎不打算招学生进门,而像是求附近的人帮忙介绍在官府或什么地方做事的人,将起居室租出去。(P108

原文:どこかの役所へ勤める人か何かに坐敷(ざしき)を貸す料簡(りょうけん)
で、近所のものに周旋を頼んでいたらしいのです。

说明:①当时已是明治时代,将“役所”译作“官府”是不适合的。(本条计入误译)
      ②“坐敷(ざしき)”是“铺着榻榻米的房间(客厅)”的意思,不是“起居室”。(本条计入误译)
         
问题类型:原文理解或中文表达错误。
对照:
张正立译本:一开始,夫人似乎并不打算收留我这样的学生住在家里,她曾经请邻居帮忙介绍房客,准备把房间租给在政府部门工作的人。

华南虎译:夫人似乎起初并不想招租像我这样的学生,而是请家坊邻
居留心介绍,打算将空余的房间租给在政府机关上班的人
的。


小结:
当前误译数小计:259
当前误译指数(误译数÷最后页数×100=250(平均每页有2.50个误译)
(扣除译序页数与标题页,最后页数按照Page-4计算)

当前问题小计:
胡说八道:25
原文理解或中文表达错误:130
缺少注释:3
领悟力太差:15
漏译:16
不肯查词典:11
偷工减料:1
擅改原意:11
以偏概全:2
照搬日文汉字:10
歧义:4
奇葩中文:17
常识性错误:4
词不达意:1
夹带私货:1
望文生义:3
张冠李戴:3

                          华南虎质检于姑苏城内
                                   2017-1-30
               
【读书使人进步】http://shop.kongfz.com/22127/

预告:夏目漱石《心》之华南虎译本将于年内上市,敬请期待。

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
游客

返回顶部