华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
阅读:2167回复:1

[语言文化]翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11)

楼主#
更多 发布于:2017-04-02 14:52
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
华南虎
青铜十字骑士
青铜十字骑士
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
  • 铁杆粉丝
沙发#
发布于:2017-04-02 14:52
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(11)

11.叶译:男人把围巾枕在头下,绕过鼻子,严严实实地盖住了嘴巴,然后再往上包住了脸颊。这像是一种保护脸部的方法。但围巾有时会松落下来,有时又会盖住鼻子。(P5)

原文:襟巻を枕に敷き、それを鼻の下にひっかけて口をぴったり覆い、それからまた上になった頬を包んで、一種の頬かむりのような工合だが、ゆるんで来たり、鼻にかぶさって来たりする。
    
说明:①“男人把围巾枕在头下”——原文省略了主语,而从前文所述的姑娘悉心照料有病男人的情形来看,不大可能是“男人”自己动手的。(本条计入误译)
     ②“襟巻を枕に敷き”是“把围巾铺在枕头上”上的意思。围巾很薄,又绕上去盖住了嘴巴和脸颊,可见并没有折叠起来,所以是不能当作枕头来用的。(本条计入误译)
     ③“这像是一种保护脸部的方法。”——原文中的“頬かむり”是“包脸布”,当然其作用也是“保护脸部”,但直译不是更形象一些吗?(本条计入病译)

问题类型:①画蛇添足;②不考虑语境;③擅改原意。

对照:
侍桁译本:他铺上围巾当枕头,拿它紧紧地盖着嘴,挂在鼻子底下,然后又朝上包住他的脸蛋儿。可时而松下来,时而又盖住了鼻子。
(虎评:①②,“一種の頬かむりのような工合だが”漏译了。)

尚永清译本:把围巾铺在枕头上,一端盖在鼻子下,把嘴捂得严严实实,然后又往上包住了脸颊,仿佛戴上一个面具。但老是松下来或者盖住鼻子。(虎评:“面具”是误译。)

高慧勤译本:他把围巾垫在脑下,再绕到鼻子下面,遮住嘴巴,接着向上包住脸颊,好像一个面罩似的。围巾的一头不时落下来,盖住鼻子。
(虎评:①②,“面罩”是误译。)

英译本:One end of his scarf served as a pillow,and the other end ,pulled up tight over his mouth like a mask, rested on his cheek.Now and then it fell loose or slipped down over his nose,……(虎评:②;“一種の頬かむりのような工合だが”漏译。)

华南虎译:一条围巾铺在枕头上,绕上来将嘴巴捂了个严严实实,然后再绕上去包住了脸颊,就跟包脸布似的,但时而松下,时而又盖住了鼻子。

小结:
当前误译数小计:13
当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=433(平均每页有4.33个误译)
当前病译数小计:4
当前病译指数(病译数÷最后页数×100)=133(平均每页有1.33个病译)
(扣除译序页数,最后页数按照Page数 -2计算)

当前问题小计:
未吃透原文:2
漏译:1
擅改原意:4
语法理解错误:3
缺乏领悟力:3
常用单词误译:1
画蛇添足:1
不考虑语境:1
擅改原意:1
                                 华南虎质检于姑苏城内
                                    2017-04-02
                            
【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/
游客

返回顶部