翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(40)
|
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2017-05-10 08:10
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(40)
40. 叶译:女子垂下眼睛,默不作声。这么一来,岛村干脆露出男人那副无耻相来。她对此大概已经养成了一种通情达理、百依百顺的习惯。(P12) 原文:女は瞼を落して黙った。島村はこうなればもう男の厚かましさをさらけ出しているだけなのに、それを物分りよくうなずく習わしが女の身にしみているのだろう。 说明:这里的“こうなれば”指的是前文中岛村要对方帮忙找艺妓并为自己狡辩的事(这就是“女は瞼を落して黙った”的原因),并不是由于“女は瞼を落して黙った”。“ それ”所代指的也是这事(在这一句中作者又将其归结为“男の厚かましさ”),而后面的“……習わしが女の身にしみている”是对“瞼を落して黙った”作出的解释。 叶译的三句话,第一、二句形成一先一后的次序关系(也可以说是因果关系),从而使第三句的指向发生了偏差。 (本条计入误译) 问题类型:未吃透原文。 对照: 侍桁译本:她垂下眼睑沉默了。岛村讲出这话已经是把男人的厚颜无耻完全暴露出来了,这大概是由于他了解这女人素有体贴别人心情的习惯。(虎评:“这大概是由于他了解……”是误译。) 尚永清译本:女人垂下眼帘不作声了。这么一来,岛村无非暴露了男人厚脸皮而已,可那女人对此通情达理地表示接受了。大概她已经习惯成自然了吧。(虎评:基本正确。) 高慧勤译本:姑娘垂下眼睑,默不作声。这样一来,岛村只好厚一厚脸皮,然而,她大概也人情练达,习以为常了。(虎评:同样的问题。) 英译本:The woman was silent, her eyes on the floor. Shimamura had come to a point where he knew he was only parading his masculine shamelessness, and yet it seemed likely enough that the woman was familiar with the failing and need not be shocked by it. (虎评:正解) 华南虎译:姑娘垂下眼帘,不作声了。就岛村而言,话说到这份上尽管已经将男人的厚颜无耻暴露无遗了,可姑娘的如此反应,或许也正表明她早已沾染了风尘习俗,故而对此心领神会,见怪不怪了吧。 小结: 当前误译数小计:45 当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=450(平均每页有4.5个误译) 当前病译数小计:11 当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=110(平均每页有1.1个病译) (扣除译序页数,当前页数按照Page数 -2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:10 漏译:1 擅改原意:12 语法理解错误:6 缺乏领悟力:10 常用单词误译:4 画蛇添足:1 不考虑语境:2 中文表达能力差:4 中文病句:2 照搬日文汉字:1 歧义:1 华南虎质检于姑苏城内 2017-05-9 华南虎译本同步进行中,敬请期待! 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|