文学作品读起来真是累人啊,句子相当长,而且断句的节奏实在难把握。。。。录这一段精神高度紧张,生怕疏忽就前功尽弃了,导致读起来大的发音失误应该是没有,不过音节有点拖。还有一个词다문,因为当时愣了一下,所以拉了好长的音,各位谅解。
无情1.MP3 |
|
|
沙发#
发布于:2008-11-05 22:55
要去跑步了,原文明天发,很难,真的很难,应该连韩国年轻人都觉得有点难懂的说。
|
|
|
板凳#
发布于:2008-11-06 13:20
以下是小天的原文,译文是我自己写的,请多指教。
PS:课上不只一次听到过李光洙的《无情》可是我一次都没读过,惭愧,有时间找来看看。我觉得他的文章确实难懂,年代上有些"久远"。 선형은 한 걸음쯤 그 모친의 뒤에 피하여 한편 귀와 몸의 반편이 그 모친에게 가리웠다. 고개를 숙였으며 눈은 보이지 아니하나 난 대로 내어 버린 검은 눈썹이 하얗게 널찍한 이마에 뚜렷이 춘산을 그리고 기름도 아니 바른 까만 머리는 언제 빗었는가 흐트러진 두어 오리가 불그레 복숭아꽃 같은 두 뺨을 가리어 바람이 부는 대로 하느적하느적 꼭 다문 입술을 때리고, 깃 좁은 가는 모시 적삼으로 혈색 좋은 고운 살이 몽롱하게 비추이며, 무릎 위에 걸어 놓은 두 손은 옥으로 깎은 듯 불빛에 대면 투명할 듯하다. 善馨离她母亲身后大概一步之遥,半边脸和身体被母亲遮挡。低着头看不到她的眼睛,起伏的眉毛在白皙宽阔的额头画出清晰的春山,不知是否抹过发油的黑发,似乎很久没梳。发丝像蓬乱的线遮住了桃子般粉嫩的双颊,被风吹得肆意飘动,抽打(抽动)着她紧闭的双唇。窄领麻布衫朦胧地透出血色很好的美丽肌肤,垂在膝盖上的双手像是玉石雕琢的,在灯光下一照仿佛透明一般。 [ 本帖最后由 katou 于 2008-11-6 17:07 编辑 ] |
|
|
地板#
发布于:2008-11-06 13:44
回复 3楼 katou 的帖子
翻译得太好了!译文的句式和节奏都透出那种“名家笔下”的韵味,令人浮想联翩啊,嘿嘿。
只提一个小意见:“抽打着她紧闭的双唇”虽然是原文直译,但有点不太符合中国人的文笔,不妨换成“撩动着她紧抿的双唇”,更有想象的空间。 [ 本帖最后由 小自在天 于 2008-11-6 13:48 编辑 ] |
|
|
4#
发布于:2008-11-06 17:05
“바람이 부는 대로 하느적하느적 꼭 다문 입술을 때리고”
我是这样考虑的,하느적하느적不是标准语,跟这个词有关的有两个词흐느적흐느적和하느작하느작。从语言色彩来说,后者比前者显得轻巧,更弱一些。我把它看成前者,觉得风比较大,吹得猛,因此在翻译的时候用了“肆意”,再联系到后面的때리다我就译成了“抽打”,现在觉得“抽动”似乎更好一些。 小天觉得用“撩”更好的话,前面的可以改译为“风轻轻吹拂头发”或是其他。 上面的译文只是我的想法,小天也可以拿出自己的译文,呵呵。 |
|
|
5#
发布于:2008-11-07 12:55
回复 5楼 katou 的帖子
恩,你说的对。如果用“抽打”或“抽动”这样比较有力量感的词,那么就保留了原文的韵味,而且在中国读者看来会感到比较有新意。
至于“轻轻吹拂”和“撩”都是比较传统的中国文笔,转化了原文的语感,使得这个描写变得很淡,一带而过很顺畅,但是不如上一种翻译能给读者留下较深的印象。 正所谓风格各异吧~ |
|
|
7#
发布于:2010-01-10 09:29
翻译和朗读都太好了
收藏了 谢谢哦 |
|
8#
发布于:2014-12-05 17:41
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|