阅读:2977回复:3

[语言交流]日本語の問題集2

楼主#
更多 发布于:2021-11-27 04:30
想请教大家的问题仍然是出于ドラえもんの場面。
在小夫諞过自己的海报收藏之后,野比怏怏不悅地回到了家。
「ポスターは 高いから、むりかもしれないけど。」临走时小夫所说的话仍在野比耳边回响。
「そうだ、」野比气不过,愤然捉起画笔道,「手作りポスター!」
开始时野比的决心很大:「世界で これ一枚しかないというやつを……」
画面一转,大作完成。但野比的手作りポスター在墙上看起来简直还不如三岁儿童的作品。
野比显然很失落,道:「はらないほうがましか……」
問題:
最后一句话我只看出一个「貼らない」,其他的地方没看懂,断句失败,还请各位赐教。我特別想弄清楚的是这几点:
1.这句话的结构是不是这样的「 ...... ましか」。最后的か是语气助词か吗?
2.ほう是汉字为「方」的那个词吗?如是,在此当什么讲呢?
3. 如果可以,能否给出这句话的直译?
それでは、ご回答をお待ちしております。よろしくお願いします...
[勇敢的书虫于2021-11-27 04:33编辑了帖子]

最新喜欢:

xiiiioxiiiio
沙发#
发布于:2021-11-27 14:55
日语的惯用型「~ないほうがましか」或是「~しないほうがましか」,准确的汉语翻译应该是——
“还不如不……(呢)”;“倒不如不……(啊)”;“最好不要……(啦/吧)”

所以,「はらないほうがましか……」的意思就是“还不如不贴呢”,或译“倒不如不贴啊”之类,当然也可以理解为“最好不要贴啦/吧”。注意:我标记在括号里的语气词,如“呢”、“啊”、“啦/吧”之类,也不妨省略掉。

作为形式体言的「ほう」,原本即由名词「方」转化而来,当然可以写成日文汉字“方”;它是一种添意性质的形式体言,通常用来表示部类、方面以及属于哪一边的意思。若就其语法作用来讲,「ほう」可以表示由两个相互对立的事物中肯定或选择其一的意思;根据具体语境,有时候还能表示对于彼此相对应的事物的并列。而「ほう」的这种用法,基本上可以等同于蒙古语的“нь”,也还比较像是缅甸语口语体的名化助词“တာ”[ ta/da ]的用法。

至于「まし」,可以写成「増し」,在日语中也可以作为形容动词(即所谓的“な型形容词”)而使用,意思是“胜过”或“强”以及“优于”之类。日语的「増し」,相当于韩语的“더 나음”、“더 좋음”,也可对应为土耳其语的“daha iyi”。特别值得注意的是,日语的「まし」和琉球语的「まし」是同源同义的;而在古典琉球语文献中,「まし」常被写成「優し」「勝し」。

而接在「まし」后面的「か」,实际上乃是一个置于句尾的终助词。这个「ましか」里的「か」,语法上的作用包括:根据具体语境以及上下文的逻辑关系,有时可以表示不满抑或反驳;有时则被用来表示反语;有时还能表示某种意向或是说话人的自言自语。

【补记】
我提个建议:为了便于掌握和使用,最好把「~ほうがましか」直接当成一个固化使用的惯用型来记住:
~ほうがましか… = 还不如……(呢);倒不如……(啊);最好……啦/吧
[waga于2021-11-27 16:17编辑了帖子]
板凳#
发布于:2021-11-28 02:13
waga:日语的惯用型「~ないほうがましか」或是「~しないほうがましか」,准确的汉语翻译应该是——
“还不如不……(呢)”;“倒不如不……(啊)”;“最好不要……(啦/吧)”

所以,「はらないほうがましか……」的意思就是“还不如不贴呢”,或译“倒不...
回到原帖
哈,waga兄果然利害,详细的解说完全扫尽我的疑惑,尤其是这里:
作为形式体言的「ほう」,原本即由名词「方」转化而来,当然可以写成日文汉字“方”;它是一种添意性质的形式体言,通常用来表示部类、方面以及属于哪一边的意思。若就其语法作用来讲,「ほう」可以表示由两个相互对立的事物中肯定或选择其一的意思;根据具体语境,有时候还能表示对于彼此相对应的事物的并列。

真是很受启发。这样一说我就完全明白原文所表达的意义和情绪了。感谢兄台的建议,现已将〜ほうがましか当成惯用型记了。
地板#
发布于:2021-11-28 11:44
在日语使用的近乎海量的惯用型体系中,「~ほうがいい」,「~ほうがましだ」,还有「~ほうがましか」,以及「~ないほうがましか」等等,这些都算是同一个系列的。相对来讲,「~ほうがいい」最为常见;而「~ほうがましだ」则居其次;至于「~ほうがましか」,甚或「~ないほうがましか」,应该算是比较高阶的惯用型了。

很高兴能帮到你,请继续加油!
游客

返回顶部