第一次来荷兰语板块灌水,呵呵。这是我今天写的一篇德语作文,翻译出来贴这里了。
德语与荷兰语,不论是口语还是书面语,两者的关系都显得非常有规律可循。我们几乎可以将荷兰语视作德语的一种方言,而荷兰语与低地德语之间的界线也可以说纯粹只是一条政治分界线。这是历史的问题了。 两种语言间的这种亲密关系使得我们可能借助所掌握的德语阅读荷兰语文章。当然,不事先获知一些关于一种语言的结构的信息肯定是难以确切理解这种语言的。准确性是专业人员的事,我们这里只是试图使德语学习者具备大体读通简单的荷兰语文章的能力并促使他们学会享受这种类似于文字游戏的过程。 到底有多少像文字游戏呢?我们可以在下面看到。这里我们单纯只讲书面语。要做的事就是对荷兰语字母组进行改写,例如-ij- 到 -ai-, -ee- 到 -ai-, ei- 到 ai-, v- 到 f-, -v- 到 -b-, -f- 到 -p-, -d 到 -t, t- 到 ts-, -t 到 -s, -tt- 到 -ss-, -r 到 -s, -k- 到 -ch-, -ui- 到 -au-, -oe- 到 -ü- oder 到 -oo-, -ou- 到 -ol-等。小词我们最好不要改写,因为这些词我们基本上第一眼就能看懂,例如de, het, van, die, in, met等。此外,我们还可以动用词典。 现在以几句荷兰语民谚为例。先写出荷兰语,然后是改写,最后是德语(词词对译)。 1.Morgen komt er weer een dag. morgen komt es wair ain dag Morgen kommt es wieder ein Tag. (来日方长。) 2.De tijt vliegt snel, gebruik hem goed. de tsait fliigt snel, gebrauch hem goot Die Zeit fliegt schnell, gebrauch sie gut. (时光飞逝,用好它吧。) 3.Een witte Kerstmis brengt een groene Pasen. ain waisse Kerstmis brengt ain grüne Pasen Ein weißes Weihnachten bringt einen grünen Osten. (白雪覆盖的圣诞节带来绿意盎然的复活节。) 4.Een droge maart is goud waard. ain troke maarts is golt waart Ein trockener März ist Gold wert. (三月晴,贵如金。) 5.Een droge maart en een natte april is de boeren naar hun wil. ain troke maarts en ain nasse april is de booren naar hun vil Ein trockener März und ein nasser April ist der Bauern in ihre Willen. (三月晴,四月雨,正是农人所愿。) 6.April doet wat hij wil. april toot was hij vil April tut was er will. (四月天自行其是。) 7.Lenteregen is bijzonder kostbaar. lenzeregen is baizonder kostbaar Lenzregen(Frühlingsregen) ist besonders kostbar. (春雨弥足珍贵。) 这种方法在一定程度上对其他德语方言以及其他日耳曼语言同样适用。我们可以自己去尝试。而如果我们希望的是掌握一种语言或方言,正经的学习还是必不可少的。 http://ivrit-skink.spaces.live.com/blog/cns!7F441A98C5096D8D!769.entry德语原文。 |
|
|
沙发#
发布于:2008-07-12 19:05
很强嘛~ ivrit
在图书馆粗略看了看荷兰语的语法 屈折度比德语低呢~ |
|
板凳#
发布于:2008-07-13 14:54
回复 2楼 hongwei0315 的帖子
是啊,所以看荷兰语文章的时候我都基本上不考虑语法的,除了从句的动词组语序和德语不一样,其他表达方式都很顺眼。最大的难点还是在认词上,有些时候试了各种语音对应的可能性还是猜不透应该对应哪个德语词,有些词对应出来又是陌生的德语古词,一查词典,恍然大悟。就像猜谜一样。 |
|
|
地板#
发布于:2008-07-14 12:05
回复 3楼 ivrit 的帖子
呵呵 要是在国外就好了 你可以选一本荷德的词典 肯定很有意思~
我现在就挺希望能有本阿语和希语对照的词典 看同源词就清楚多了…… 主要是希语的语音变化有点大 很多和阿语历史对应的音都不发了 |
|
4#
发布于:2008-07-14 20:30
回复 4楼 hongwei0315 的帖子
毕竟两种语言太疏远了,要是希伯来语对阿拉美语,那就像是看方言对音了。 阿姆哈拉语和阿语不是同一个语支的吗,不知道怎么样。 |
|
|
5#
发布于:2008-07-14 21:34
回复 5楼 ivrit 的帖子
这倒也是…… 但是还是多少有些痕迹呢 从双方的一些词汇的三根母的组合上看 还是有不少的对应的 |
|
6#
发布于:2009-02-22 14:21
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
8#
发布于:2009-03-26 16:46
|
|
|
15#
发布于:2010-11-22 07:57
请教LZ,荷兰语的au,ou位于词尾时,为何后面加个w?这个在拼写上似乎是多余的,(如果用国际音标注出来更明显),如
de pauw , de pauwen de wrouw,de wrouwen |
|
17#
发布于:2010-11-24 18:36
本帖最后由 Qasoqaanga 于 2010-11-24 20:11 编辑
低地德语和高地德语是两种不同语言。这点务必要清醒。 |
|
18#
发布于:2010-12-01 23:33
|
|
19#
发布于:2010-12-02 07:42
有些常识类,最好能掌握一下,包括日耳曼语族究竟有哪些语言。
|
|
上一页
下一页