阅读:7306回复:10

测试你的英文有多拽

楼主#
更多 发布于:2007-12-23 16:33
[size=-0]生活中很多常用谚语、成语的中英文表达[size=-1]大相径庭,一不小心你就会闹出笑话,这要是与外国友人交流还有可能引起不必要的国际争端,嘿嘿。下面十组中英文对照的日常表达方式你可掌握?可别大意,快试试吧!
[size=-0]1、walls haveears的中文意思是
A、耳听为实
B、耳鬓厮磨
C、隔墙有耳
D、打开天窗说亮话
2、you are pulling my leg的对应中文是?
A.你在拖我的后腿  
B.你踢到我的腿了
C.你在开玩笑
D.君子动口不动手
3、你可不能食言啊 的对应说法是?
A.You can't break your promise
B.You can't eat your words
C.to break one's promise
D.to eat one's words  
4、regardless of theconsequences的合理翻译是?
A.不考虑后果
B.不计后果
C.不管三七二十一
D.无视后果
5、有眼不识泰山 的对应说法是?
A.to have eyes but fail to see Mountain Tai
B.to enterain an angel unawares  
C.Mountains look beautiful from a distance.
D.Every extremity is a fault.
6、“害群之马”怎么翻译?
A horse makes the whole group meeting disaster
B.A bad horse
C.A bad sheep
D.A black sheep
7、cast pearls before swine可以翻译成?  
A、物欲横流
B、对牛弹琴
C、买椟还珠
D、见利忘义
8、Take things as they come的翻译是?
A、顺其自然
B、既来之,则安之
C、朝花夕拾  
D、人之初,性本善
9、Man purposes ,goddispose的中文意思是?  
A、人定胜天
B、天有不测风云
C、天意难为
D、天无绝人之路  
10、what's done is done,and can not be undone是何解释?
A、木已成舟
B、似是而非
C、敢作不敢当
D、量力而行


每题10分:1、C ;2、C;3、A;4、B;5、D;

         6、B;7、B;8、C;9、C;10、A

0~20分。

你的英文水平基本忽略不记,打入“文盲”行列。

20~40分

趁年轻,你应该还是一个可塑之材。

40~60分

不要灰心,你就要跨入“大忽悠”的行列了,当然也要小心别被人家忽悠。

60~80分

太棒了,祖国需要你这样“无间道”式人才,你不忽悠谁忽悠,一切只因你太拽。

80~100分

天才,你就是一天才,借问您的国籍?

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
其实在声同,除了找资料以外,还可以交交朋友。欢迎光临声同网
rar分段压缩方法请点这里
沙发#
发布于:2011-02-26 19:27
简单看了看喔,分数好像在80-100吧。
板凳#
发布于:2011-05-21 20:53
我觉得有些好像也能猜得出来
地板#
发布于:2011-05-24 10:08
回 楼主(sugarcane) 的帖子
LZ, sorry I have doubts about  the answers you've given below :有眼不识泰山:literally means "to have eyes but fail to see  Mountain Tai", and the allegorical meaning is "fail to recognize sb's eminence;  to entertain an angel unwares"
害群之马:black sheep
Take things as they come:既来之,则安之
Regardless of the consequences:不计后果,不考虑后果,不管三七二十一,无视后果 all are acceptable but  the exact translation should be considered in the context.
4#
发布于:2011-07-01 15:59
这个挺不错的
5#
发布于:2011-10-26 11:26
猜还可以,确认不敢
6#
发布于:2011-10-26 12:09
好简单哦!就是楼主,有几个好像有错哦!尤其是害群之马,印象是a black sheep。还有take tings as they come,应该是既来之,则安之哦
7#
发布于:2012-01-30 00:41
貌似有几个答案不太准确
4、regardless of theconsequences的合理翻译是?
A.不考虑后果
B.不计后果
C.不管三七二十一
D.无视后果
第四题...ABCD选项意思都差不多的
6、“害群之马”怎么翻译?
A horse makes the whole group meeting disaster
B.A bad horse
C.A bad sheep
D.A black sheep
第六题的答案应该是D,而B则是很中式的翻译。
第八题应该翻译成“顺其自然”...(个人观点)

学习语言和画画是我最大的乐趣
8#
发布于:2014-06-06 18:37
我觉得答案值得再商榷哦
9#
发布于:2014-07-17 12:48
sillymelodie:LZ, sorry I have doubts about  the answers you've given below :有眼不识泰山:literally means "to have eyes but fail to see  Mou...回到原帖
表示只清楚害群之马确实错了
10#
发布于:2014-07-17 19:09
答案确实有错误
游客

返回顶部