20#
发布于:2017-07-31 00:29
然后再来看as在这里的作用。首先偶们看一个比较例句:
He is a farmer as I am a teacher |
|
|
21#
发布于:2017-07-31 00:28
后半句,其实是和前半句各部相对应而对称的,即:
it was getting caught 因此,偶仍然觉得,这里it对应stealing the money逻辑上不通。 因为偶们省略前半句修饰语,那么是这样的: His sin was not stealing the money as it was getting caught |
|
|
22#
发布于:2017-07-31 00:22
于是,偶们来看主题的前半句:
His sin was not so much stealing the money 略去修饰语not so much,成为His sin was stealing the money(他的罪过是偷钱) 添加修饰成分: His sin was not so much stealing the money(他的罪过并不能怎么说是偷钱) |
|
|
23#
发布于:2017-07-31 00:15
He is from the very beginning a farmer
(不过,这句中的介宾结构修饰语通常选择后置于系表结构后) |
|
|
24#
发布于:2017-07-31 00:11
be not somuch a farmer(并不怎么是农民,不怎么算是农民)
|
|
|
25#
发布于:2017-07-31 00:09
由上面的比较例句可以看出,is 和表语之间的内容,本质上是修饰动词(这里是be动词第三人称单数现在时)的,说得宽泛点,是通过后置修饰be动词从而实现修饰be a farmer整个短语了。
即: be a farmer(是农民) be so much a farmer(真是个农民,太是个农民了) |
|
|
26#
发布于:2017-07-31 00:04
He is nevertheless a farmer
|
|
|
27#
发布于:2017-07-31 00:04
His nevertheless
|
|
|
28#
发布于:2017-07-31 00:03
He is also a farmer
He is still a farmer |
|
|
29#
发布于:2017-07-31 00:02
再比如:
He is so much a farmer (即,not so much的肯定式) |
|
|
30#
发布于:2017-07-30 23:52
He is not so much a farmer
|
|
|
31#
发布于:2017-07-30 23:51
偶觉得,要理解so much在这里的作用,是不是可以引入somwhat这样一个说辞来参考认识一下:
He is somewhat a farmer |
|
|
32#
发布于:2017-07-30 23:26
|
|
|
33#
发布于:2017-07-30 23:20
|
|
|
34#
发布于:2017-07-30 23:05
既有的语法称谓、术语,只是一个指称事物的手段。前面有网友说的一点是对的,用“与其”之类的意思来解释并不很贴切。关键是要能感知出语言的内容及其各部分之间的关系,从而体会到整个结构总体反映出来的意思,说得简单点就是有语感,那就行了。在语法解释中,侧重点不同对存在相互关系的成分的作用的理解也不同,术语也会不尽相同。
|
|
|
35#
发布于:2017-07-30 22:56
|
|
|
36#
发布于:2017-07-30 22:10
|
|
|
37#
发布于:2017-07-22 23:23
勇敢的书虫:非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。没错,这个句式确实是一个比较的结构,并且重点在前半部分。张三认为李四not so much甲as乙。张三在表达一个argument。确实,从别人的角度,或者通常的看法,或者一眼看去,都会觉得甲这件事在李四身上是成立的。然而张三虽然并不完全否定这种看法,但他认为和乙比起来,甲并没有那么完好的符合对李四的实际情况的描述。翻译成中文的时候,就变成张三在否定甲而推乙这个观点,而没有提出argument这层意思了。我认为这个句式和与其说、毋宁说还是有区别的,前者必然存在或明或暗的一个他者提出甲,而后主语作出部分反驳,并拿出乙作为支撑。后者么,根据我有限的阅读量,我认为更多的用于作者在自言自语中一开始就是要推乙,为了给乙树立稳固的地位而抛出一个逻辑有缺陷的甲来作对照。 p.s. 另外我觉得不应该把not从这个句式中单独拿出来理解。 |
|
39#
发布于:2017-07-16 19:27
basileus:not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。非常感谢。其实我不是不知道这句话的汉语意思,只是想探究一下英语原文在表达上的语义细节。 根据我能查阅到的资料,not so (much) .... as ....似乎与as....as....结构有密切关系( as ... as... -->not as ... as ... --> not so ... as ...(=less... than...) --> not so much one thing as another) 。虽然查了很多书,但不得不承认,我到现在还是不太明白这个结构的来龙去脉,而彻底搞清这种结构的逻辑思路是我的最终目的。 按汉语的 「不是...而是...」翻译似乎很不错,但我总觉得有地方不对劲。「不是...而是...」表示的是并列关系,没有比较意味,如果理解成「不是...而是...」(not <this> but <that>),原文中的so much ... as ...的意义就被架空了。事实上,我就是被so much 这个成份给弄迷糊了,我很想知道它究竟在句中起什么作用。 |
|