40#
发布于:2017-07-16 18:27
not so much。。。as。。。翻译成中文是“与其说是。。。。。不如说是。。。。。。”,或者在本句来说更简洁和符合口语一些,“不是。。。而是。。。”。
He thought his sin was not so much 【stealing the money 】as 【it (= stealing the money)was getting caught】. 他觉得 他的罪 倒不是去偷钱,而是去偷钱被抓了。 This is not so much a novel as a poem. 这与其说是小说,倒不如说是诗。 [basileus于2017-07-16 18:42编辑了帖子]
|
|
41#
发布于:2017-07-16 17:59
|
|
42#
发布于:2017-07-16 17:22
呵呵,我觉得翻译成"他认为他偷钱的罪过不至于被抓(那么严重)"
就是说偷的那些钱还达不到被抓的那种标准或程度 [armando于2017-07-16 17:24编辑了帖子]
|
|
43#
发布于:2017-07-15 18:53
|
|
44#
发布于:2017-07-15 18:14
|
|
45#
发布于:2017-07-15 17:59
天上的狮子:个人理解:谢谢。翻了好几天资料,目前我的理解是这样: stealing the money 是表语,so much 是表语的修饰语,表示程度或性质,而as it was getting caught是后置修饰语,作对比项。 整句话或可字字对译成: 他认为 He thought 他的罪 his sin 不是 was not 如此性质的盗那钱(的事件) so much stealing the money 较之as 盗那钱(的行为)被捉到 it was getting caught 也是个人理解,也请大家指正。 [勇敢的书虫于2017-07-16 00:49编辑了帖子]
|
|
47#
发布于:2017-07-11 00:46
His sin of stealing was not so much as his sin of getting caught was
(以上全是个人理解,欢迎探讨指正) |
|
|
48#
发布于:2017-07-11 00:45
He thought his sin was not so much stealing money as it was getting caught.
他不是因为偷钱有罪,就像(他)因为被抓那样——>他与其说偷钱有罪,不如说被抓有罪——>他的罪过与其说是偷钱,不如说是被抓。 his sin was much(他有罪(过)) |
|
|
49#
发布于:2017-07-11 00:36
个人理解:
his sin was not so much 其后的stealing money是原因状语 同理 it was其后的getting caught也是原因状语,其中的it 是指前面说的sin但是,这两个sin不是同一个性质的sin。 即,前一个sin是指有not so much特征的sin,也就是stealing money为起因的sin。 后一个用it代替的sin是指具有it 后was后面省略的和not so much反义特征的起因于getting caught的sin。 即: 起因于stealing money的罪不大 起因于getting caught的罪大 |
|
|
50#
发布于:2017-07-11 00:25
他的罪过没有厉害到因为偷钱而和因为被抓一样
(仅供参考) |
|
|
上一页
下一页