阅读:19827回复:50

[语言交流]如何理解「not so (much) ... as ...」这一结构?

楼主#
更多 发布于:2017-07-08 19:31
not so (much) ... as ... 这一结构不少见,但我始终没搞明白这种说法的构成思路。以下句为例:
He thought his sin was not so much stealing the money as it was getting caught.


 请教各位,单论从句部分的话(his sin was... 以降),上句中的not so much ... as....是一个比较结构吗? 是谁和谁在比较?尤其是stealing the money 这一短语在句中作什么成份呢?


怎样把这句话连词序都不改的字字直译成中文?

最新喜欢:

iMjmJ.Com小爱卖家iMjmJ....
沙发#
发布于:2017-08-09 21:22
勇敢的书虫:嗯,一直都是这样学的,因此才有此帖所提出的疑问。回到原帖
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
板凳#
发布于:2017-08-05 02:11
天上的狮子:概括成总的意思,然后掌握这些意思之间相互引申、推导的规律,那么既能正确使用又能便于记忆,而且有利于培养语感。掌握规律的方法,就是多问为什么,促使自己去研究、探索出答案,自己研究得对不对,就看运用自己通过这样的探索研究得出的实实在在的自己的语...回到原帖
嗯,一直都是这样学的,因此才有此帖所提出的疑问。
地板#
发布于:2017-08-05 02:09
天上的狮子:中国人把一个词意思分开,然后机械地对应各种说法,再对应汉语的意思。这样做的弊端是,让人不再去注意那些不同意思之间的本质联系,繁琐记忆。其实,有好多英语词汇,它们的词典意思是可以概括成很少的几个基本意思的,词典上列举的那么多详细意思是可以推到...回到原帖
有同感。目前正在概括以前所学词汇。
4#
发布于:2017-08-05 02:06
basileus:没错,这个句式确实是一个比较的结构,并且重点在前半部分。张三认为李四not so much甲as乙。张三在表达一个argument。确实,从别人的角度,或者通常的看法,或者一眼看去,都会觉得甲这件事在李四身上是成立的。然而张三虽然并不完全否...回到原帖
谢谢指教~
5#
发布于:2017-07-31 02:10
偶们做一个假设,即,be …ing这样的形式是从be in ...这样的形式中演化出来的。就假设这个猜想是真的,那么是怎样的一种大众群体认识的意识,通过怎样的引申、转义的演化机制从而可以推导出现代英语中的ing动名词/分词呢?
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
6#
发布于:2017-07-31 02:05
语法,是语言现象出现并基本固定了以后才总结出来的。它的创造者并不是总结出这些规则的人,而是把该语言作为母语使用的群体在使用中形成的,它们形成那些表达习惯的依据并不是按照表面形态由后人总结出来的那些规则,而是依据的更深层次的概念认识。根据那样的概念认识,大家共同使用,形成表面上形式相对固定的说法,然后才有人从表面形式去总结规则。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
7#
发布于:2017-07-31 02:00
再比如,分词组成单句,为什么要用be动词?而巧合的是,介宾结构要组成单句也需要be动词。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
8#
发布于:2017-07-31 01:54
如此等等。以这样的方式,偶们就会发现很多新东西。慢慢的,会发现很多原先没有注意发现不了的各语法点之间的内在(底层)联系,于是有联系的语法现象就又可以(像概括词义那样)概括成一两个基本点,通过推导扩展出书本上要求死记硬背的语法表达形式(即,生成各种具体表现形式)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
9#
发布于:2017-07-31 01:50
不仅单词是这样,短语,句法等等都可以这样做。比方说用in和名词性成分构成的介宾短语,会不会和动词的ing形式存在底层联系呢?如果是,可以是怎样的联系?这样一来,就有可能使你温故而知新,就会知道如何将动词ing形式的说法和名词(通过介词in)联系起来,转换说法。比如:
proceeding就可以说成in the procedure。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
10#
发布于:2017-07-31 01:43
概括成总的意思,然后掌握这些意思之间相互引申、推导的规律,那么既能正确使用又能便于记忆,而且有利于培养语感。掌握规律的方法,就是多问为什么,促使自己去研究、探索出答案,自己研究得对不对,就看运用自己通过这样的探索研究得出的实实在在的自己的语法准则构建出来的表达方式是否正确,判断构建出来的说法是否正确的一种方法,是用其它语法(比如传统的语法规则)构建出来的说法是不是符合你自己语法规则构建出来的说法,即相互印证。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
11#
发布于:2017-07-31 01:37
中国人把一个词意思分开,然后机械地对应各种说法,再对应汉语的意思。这样做的弊端是,让人不再去注意那些不同意思之间的本质联系,繁琐记忆。其实,有好多英语词汇,它们的词典意思是可以概括成很少的几个基本意思的,词典上列举的那么多详细意思是可以推到出来的,因为那么多细类的意思根本上是相互关联的。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
12#
发布于:2017-07-31 01:31
勇敢的书虫:我觉得英语的比较系统相对汉语要复杂,有时候理解起来很拧巴儿...回到原帖
这是受了既定的中国人理解的英语语法的禁锢的原因。摆脱这个禁锢的方法,就是不要太过计较是不是比较。“比较”的效果是后来延伸出来的,相当于词汇中的转义。比如,as一词它会有很多意思,其实那么多意思在母语者那里从底层概念上来说基本是一回事。as:(正)当…时——>恰逢、正值——>恰似、正如。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
13#
发布于:2017-07-31 00:58
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
14#
发布于:2017-07-31 00:58
He was not so much a farmer at that time as he was a teacher
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
15#
发布于:2017-07-31 00:48
当然,这仍然是偶个人理解
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
16#
发布于:2017-07-31 00:48
到此,解析完毕,偶的这次解析和数日前做的解析本质上(从生成语法在深层概念翻译层面上)是相同的。
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
17#
发布于:2017-07-31 00:42
加上修饰语so much后:

His sin was not so much stealing the money as it was getting caught
(他的罪过并不在于偷钱,而在于被抓(<——他的罪过不怎么能说是偷钱,当这罪过是被抓时))
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
18#
发布于:2017-07-31 00:37
按照这样理解,偶们回看前面略去前半句中修饰语的那句话:
His sin was not stealing the money as it was getting caught
(他的罪过不是偷钱,当它(——>这罪过)是被抓住时)
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
19#
发布于:2017-07-31 00:32
从这个比较例句偶们知道,as在这里有轻微的转折意思,表示列举两种不同情况,可以理解成“而”或者“当…时”又或者“正如”等等,甚至通常可以不译出
ئادەم دېگەن خام سۈت ئەمگەن نېمە، شۇڭا ئىت ئۈرەر كارۋان يۈرەر
上一页
游客

返回顶部