因为学英语的人多,这种现象更容易观察到,就是很多人是不能正确发音的,即使不包括N和L不分这类的方言影响。
有个现象很有意思,有2种情况,一是能听出,说不出,二是听不出说不出,我觉得这说明能听出是优先于可以正确说出的。 比如,有人读bow和ball是完全相同的发音,但是听这两个词是能听出不同的。 还有人come和calm听不出区别,发音时前者读作(打不出音标,以打定转写代替)k-a-ng-m-u,后者读作k-a:-m。 然后,我发现几乎所有的我观察的中国人无法在句子里区分辅音[j]和元音. |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
沙发#
发布于:2018-01-05 19:29
也许语言之间本来就存在听觉障碍,太熟悉一种语言就会对另一种语言中的某些及其相似的音非常不敏感。比如日本人和法国人听到ji和qi分不清,感觉一样;法语里的浊辅音在单词里刻意清浊对比强调我能听出来,但是读快些或放到句子里我就听不出来了。
|
|
板凳#
发布于:2018-01-06 00:53
j是c,的浊音。如此分辨就会容易一些?
|
|
地板#
发布于:2018-01-06 10:27
楼主优先顺序那个论断,是不一定正确的。
我就是L和N不能区分的,因为家乡方言的缘故。 但是,现在经过几十年的训练,在说汉语普通话和英语的时候,我是能正确说出L和N的区别的。 而且我自认为也是能听出汉语普通话和英语里L和N的区别的。当然主要原因可能是因为结合上下文的缘故。 因为,当我在听西班牙语时,由于对西班牙语的掌握程度没那么熟悉,我发现就经常搞混L和N了。 |
|
4#
发布于:2018-01-06 20:42
楼上说的我也有些体会,所以有些时候其实不是能区分发音,而是不能区分发音不影响理解语义而已,英语的right和write读音一样也照样能区分出。对于日语,西班牙语,俄语,英语,意大利语等的清辅音和浊辅音,即使不在句子里,甚至不在单词了,只单独发音我也能听准确,但是泰语目前有些不送气的辅音和浊辅音我会在听单词的时候无法区分。
|
|
5#
发布于:2018-01-06 20:45
另外回2楼,j不是c的浊辅音,[j]发音是英语的year的开头。中国人的辅音[j]和元音分辨困难。
|
|
8#
发布于:2018-01-07 03:44
我是发现我在说英语的时候念这个人的名字“Sainz”,和念西班牙语时发音不一样。
因为英语是澳洲口音,那个ai我会自然的发成类似aw-i的音,尝试过说英语时按照西班牙语去发音,那样几乎每次都会停顿一下,说话不连贯。 而讲西语的时候就很自然就按西班牙语发音了。 |
|
9#
发布于:2018-01-07 11:00
我2楼说的是ç而不是c但是用c,表示
|
|
11#
发布于:2018-01-07 21:38
回8楼,这个问题我是以前也发现并注意过,前几年我在说日语的时候整句的语调会有点不准而被认出,但是只要短一点的话,不管快慢,日本人是听不出我不是日本人的。但是在讨论语言问题时,提到了很多语言的对比,包括英语,俄语之类的,中国人和日本人自然也会谈到中日语言比较,我发现在用日语讨论时,说出汉语的单词会卡顿,如果不放慢语速且把汉语词说准确了,接下来的几个日语单词的发音就会走样,试过多少次都一样。就像后来在用汉语讨论三角函数的时候sin,cos之类的读成英语发音就会别扭,但用英语讨论时读tan,cot,sin之类的词说成汉语那样发音的正常语速却说不出来。再后来发现读英文字母和sin之类的情况完全一样。
|
|
12#
发布于:2018-01-17 01:06
今天又发现一个问题,中国的英语学习者,在没学过其他外语的情况下,我遇到的95%的人将of读作off而造成的我一开始理解错误。
|
|