PETRO .LA BARKISTO
VERKITA DE AFONSO ARINOS ESPERANTIGITA DE GERALDO MATOS "mi tuj rakontos al vi",diris al mi Flor,jam proksime al la sxtona kruco."En tiu tempo mi estis malfortika,korpe delikata,kun brakoj kaj kruroj facilmovaj.Mia mastro,perfortema kaj timata,havis cxiam en sia domo dudekon da satelitoj,pretaj por cxia aventuro.Mi havis duonmejltrafan pafilon,kun la tubo garnitq per sxtalo,kiu estis mia nedisigebla kunulo."Kaj sin pli komforte arangxinte sur la selo,li malstrecxis la bridon de la brave marsxanta rugxbruna mulino.Poste,apoginte sin sur unu kruron,li klinigxis flanken kaj,preminte la brulantan finon de la cigaredo sur la ungon de la dikfingro,Li elblovis nubon da fumo "Iam ni amuzigxis sub la muziko de la gitaro de Adamo.Mikusxis sur la surselaj sxafofeloj sternitaj sur la tero.CXirkauxe,la tuta kamaradaro.Ne multon ni havis por fari kaj tel la tempo forpasadis. "jen subite,kun sia tel konata dcidemeco,eniras la mastro kaj diras,turninte sin al junulo,kiu lin akopanis:"por Petro,la Barkisto,cxi tiuj du knaboj suficxas!"Samtempe li montris min kaj paskoalon per la fingro."por tio mi ne bezonas gxeni miajn"largxabrustulojn"Flor kaj paskoal tien cxi kondukos la negron.ligitan per sxnuro." 汉语翻译:"船夫 彼得 "我马上讲个故事给你听."在离石十字架很近的地方,福劳尔对我说。“那时我身子骨很单薄,身材也娇小,倒是胳膊和腿都还灵便。我的主任狂暴而怯懦,家里总有二十个保镖,以防万一。我有一枝可以打半英里远的枪,枪茼上都包上了钢片,这是我不能离手的家伙。”他在鞍子上使自己坐更舒服以后,给勇往直前的红褐色母骡送了僵绳。后来又用一只腿登紧,侧过身子,将燃着的烟头在拇指的指甲上奈一下,吐出了一团烟雾。 “有一次我们在亚当的吉他乐声作乐。我把马鞍上的羊皮铺在地上躺下。周围都是自己人。我们无事可做,时间有就这样过去了。” “突然,主人进来了,脸上还是那种熟悉的很有决心的神气。他转身对跟他一起来的一个年轻人说: “这两个小子对付那个船夫彼得足够了。”他用手指着我和巴斯考尔,“这件事用不着麻烦我的那些阔胸脯了。福劳尔会把哪个黑 鬼用绳子缚着带到这里的。” |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|