王崇芳老师在《PIV中发人深思的例句菁华》(http://www.esperanto.cn/bencandy.php?fid=64&id=1014)一文中提到PIV的例句“Ĉio mankas, kio necesus.”并译作“凡缺少的,皆为必需的。”
这里我有两个疑问: 一是针对原文:为什么necesus用条件式?又如何在译文中体现出来? 二是针对王老师的译文: 类似于Kiu vivos, tiu vidos这种形式的句子,我一般地理解过程是首先将句子重组为Tiu, kiu vivos, vidos,然后翻译为“活得久的人就将看见”——Kiu vivos, tiu vidos大概来自法语qui vivra verra(日久自见、顺其自然),差不多也就是这个意思。 那么,在本句中,如果将句子改写为Ĉio, kio necesus, mankas.就应该理解为“凡必需的都是短缺的”而不是反过来。 于是请求指导~ [一古斋主于2013-03-17 09:01编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:跨境电商运营... |