RT
在第八章,第二十六页,倒数第二行: Eĉ ne se alia grandulo, se iu responsulo iras kun vi, ĉu? responsulo 我疑心应该为 respondulo 世界语里有respondi,但好像没有responsi。这里的错误应该是受到作者母语的影响吧? 还有28页,marakuĵo,似乎是marakujo(百香果/西番莲) [bamboo于2013-08-03 15:38编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
沙发#
发布于:2013-08-04 11:07
PIV中有responsi,是为明晰起见将respondi的古旧意义“担保/负责”另立词根的结果。类似的一字之差的词根的情况在世界语中不罕见。
marakujo应该取自波兰语或俄语,写作jx恐怕是为了与marak- + -ujo相区别。(误,更正见4楼……) [一古斋主于2013-08-04 20:57编辑了帖子]
|
|
板凳#
发布于:2013-08-04 17:14
|
|
|
4#
发布于:2013-08-05 00:12
|
|
|