Eamo
铁十字骑士
铁十字骑士
  • 社区居民
阅读:6449回复:3

[语言交流]Kiel esperantigi "九二共识”

楼主#
更多 发布于:2008-05-05 17:57
Kiel esperantigi "九二共识”?

La angla estas jena :
      President Hu said it is China's consistent stand that the Chinese Mainland and Taiwan should restore consultation and talks on the basis of "the 1992 consensus," which sees both sides recognize there is only one China, but agree to differ on its definition.

最新喜欢:

跨境电商运营iMjmJ.Com跨境电商运营...
Eamo
铁十字骑士
铁十字骑士
  • 社区居民
沙发#
发布于:2008-05-05 18:01
关于"一中各表"
关于"一中各表"

牛津大学出版社的《牛津高阶英汉双解词典中
agree to differ 条目的解释是:
(习语)Accept differences of opinon ,esp in order to avoid further argument。
承认有分歧,保留不同意见(尤用于为避免进一步争论)。
We must agree to differ on this。
板凳#
发布于:2008-05-06 16:46
王崇芳老师的词典上用 komuna kompreno (共识),“92共识”可不可以说成:Komuna Kompreno en 1992?
地板#
发布于:2008-05-06 22:52
我个人认为王老师的词典上还应加上konsenti这个词条,PIV对konsenti 的解释之一是 havi la saman opinion, esti en akordo pri (io),其与Akordi的辨析是:Akordi: esprimas naturan kutiman komunecon de opinioj; Konsenti: signifas tian saman konunecon, sed pri speciala punkto, kaj akiritan nur post hezitado au diskutado.
可见konsenti具有“共识”之意,着重强调于观点方面,“一中”正是经过海基和海协经过讨论达成的“共识”。
而komuna kompreno着重强调的则是相互理解,用在这里显然不太合适。
世界语工作室:http://www.esperanto.studio/ 个人主页:http://deodaro.ipernity.com 电子书店:http://www.ipernity.com/doc/deodaro/album
游客

返回顶部