Nun "九二共识“、”一中各表“estas ofte uzataj en novajhoj. Kiel esperantigi ilin?
Ankaw "两岸一中"? la lasta vorto estis uzata en novajho kiam 宋楚瑜 vizitis mainlandon. |
|
最新喜欢:跨境电商运营... |
沙发#
发布于:2008-05-05 21:03
以下是个人理解,仅供参考:
九二共识: La 1992 Konsento; La konsento en 1992 一中各表: unu Ĉinio, sed konsenti diferencon en ĝia difino; unu Ĉinio kun sia propra difino 两岸一中: la du bordoj sub premiso de unu Ĉinio; la du bordoj sub unu Ĉinio 也许在国际台的网页上可以找到更好的表达方式,您不妨去看看: http://esperanto.cri.cn/ |
|
|
板凳#
发布于:2008-05-06 17:57
Dankon!
Dankon pro via helpo!
Mi jam serchis tion en "CRI". Tre bedawrinde. |
|