从图书馆借来一本英译的利奥塔《后现代状态:关于知识的报告》,1984年曼彻斯特大学出版,Geoff Bennington 和 Brian Massumi 合译,其中59-60页被撕去了,想在网上找来补缺。但是,只找到了中译本(车槿山1997):http://ishare.iask.sina.com.cn/f/1549880.html?retcode=0 和法文原文(1979):http://www.cse.gouv.qc.ca/fichiers/documents/publications/ConseilUniversite/56-1014.pdf
翻第61页,看了其中一句,回头看法文的autoriserait吃不准,兹照录: 【86】Le problème est donc de savoir si une légitimation est possible qui s'autoriserait de la seule paralogie. 【61】The problem is therefore to determine whether it is possible to have a form of legitimation based solely on paralogy. 【120】因此,问题在于了解一个仅以误构为依据的合法化是否可能。 查autoriserait(http://mymemory.translated.net/t/French/English/autoriserait)似乎多用英文authorize、与中文的“批准”相关,后缀在http://en.wiktionary.org/wiki/Category:French_words_by_suffix的列表并没有见到,想必动词第三人称太普遍了吧。 另外,对于把paralogie翻译为误构,似乎还有阐释的余地。前缀para-多以并列为主,虽然也有“不对”的意思,然而这个似乎是利奥塔的造词,对-logy的后缀似乎有跨越逻辑语文的意思。 译无定译,看看大家对此有什么值得商榷的。 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|
沙发#
发布于:2012-06-23 03:59
S'autoriser de (qqch.) : s'appuyer sur, prendre prétexte de
|
|
|