《La Chanson de Roland》(罗兰之歌)是最著名的古法语文学作品之一,也是最早的法语“武功歌”(chanson de geste)之一,约作于11世纪末。流传至今的抄本有9个,其中最早(12世纪)也是最完整的抄本通常称为“牛津抄本”,于19世纪初被人发现于牛津大学的图书馆中,1837年首次出版。此前,中世纪的各种抄本中并没有“La Chanson de Roland”这个名字。
《罗兰之歌》的作者至今未详。书中末句“Ci falt la geste que Turoldus declinet”暗示了此书的成书与一个名叫Turoldus的人有关,但由于“declinet”(古法语decliner,来自拉丁语“declinare”)一词的意义并不十分明确(可以有“翻译”、“抄写”、“创作”、“朗诵”等多种理解),所以也难以确定这究竟是怎样的一种关系。 《罗兰之歌》的故事取材于公元778年查理曼大帝进军西班牙时其后卫部队(由布列塔尼军区长管罗兰带领)在比利牛斯山地区所经历的一场溃败。袭击罗兰部队的主要是当地的巴斯克人,书中改为“撒拉逊人”,可能是和当时十字军东征的背景有关。 《罗兰之歌》全书共291个诗节,4000句左右,末尾音节的重复以“叠韵”(assonance)为主,即元音相同即可,与后世末尾音节需要完全相同的“rime”有所不同。 《罗兰之歌》的语言属古法语的盎格鲁-诺曼底方言,方言特征主要体现在一些拼写中,比如o > u(muntet, mult, etc.),ie(<开音节中的ɛ)>e(Deu, chef, etc.)等等。 1 Carles li reis, nostre emperere magnes, Li : 定冠词阳性主格单数 Reis :阳性第一组变格名词,主格单数 Emperere : 主格单数。阳性第三组变格名词。第三组变格名词比较特殊,因为主格单数形式和其他几个形式有着显著的区别。这种区别是拉丁源词重音位置的差别导致的,以emperere一词为例,其主格源词imperātor,重音落在a上,其他格的形式重音则落在o上。Emperere一词在古法语中的变格为: 单数 复数 主 格 l’emperere li empereor 间接格 l’empereor les empereors Magnes :形容词阳性主格单数,意为“大”(来自拉丁语magnus),相当于现代法语grand。
Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : Set:数词“七”(现代法语sept),不变格。 古法语数词的“一”至“三”须变格,“二十”和“一百”有时变格。 Anz:名词间接格复数。 Tuz:相当于现代法语的tout,用法也一致,而且在用作副词的时候也需要变格: 单数 复数 阳性 阴性 阳性 阴性 主 格 toz tuit tote totes 间接格 tot toz 这里的tuz带有盎格鲁-诺曼底方言特征。 Pleins:形容词阳性间接格复数 Ad:avoir的直陈式现在时第三人称单数变位,一般写作a(同现代法语),此处亦为方言形式。 Estet:estre的过去分词 En:介词,同现代法语en Espaigne:同现代法语Espagne Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. Tresque:也写作tres que,意同现代法语的“jusque”(也见于古法语)。 La:阴性定冠词间接格单数 Mer:阴性名词间接格单数,属第二组变格 单数 复数 主格 la mers les mers 间接格 la mer Cunquist:conquerir(现代法语conquérir)的过去时第三人称单数 La:阴性定冠词间接格单数 Tere:阴性名词间接格单数,属第一组变格,大部分名词都属该变格: 单数 复数 主格 la tere les teres 间接格 la tere les teres 所以阴性名词第一组变格其实已经没有主格和间接格的区分了。 Altaigne:形容词阴性间接格单数,“高、深”之意,现代法语haut即由此来,词首的嘘音h是受到法兰克语同义词hôh的影响。
N'i ad castel ki devant lui remaigne ; N’:ne的省音 I:同现代法语y Castel:第一组阳性名词,同现代法语château。 古法语中,以-l结尾的名词加上-s后,l会发生元音化,即变成-us,古法语中一般用外来字母x来表示。演变到后来,x从单纯地表示-us变成了一个复数词尾。 Lui:之前提到过第三人称代词的间接格有直接和间接之分,但很早就已出现合并趋势,阳性单数合并之后的形式通常为lui。 Remaigne:remanoir(remaindre)的虚拟式现在时第三人称单数,意为“继续存在”。来自re+拉丁语manēre,古法语中的两种词形反映了两种音变: Manēre>*manere>maneir>manoir Manēre>*manĕre>*manere<maindre Mur ne citet n'i est remés a fraindre, Mur:阳性名词单数间接格,同现代法语mur Citet:阳性名词单数间接格,同现代法语cité 这一句是无人称句,所以名词要用间接格形式。 Remés:remanoir(remaindre)的过去分词 Fraindre:这里为“努力不倒”之意。
Fors Sarraguce, ki est en une muntaigne. Fors:介词,“除……以外” Sarraguce:城名,位于西班牙 Une:阴性不定冠词,同现代法语,无变格。 Muntaigne:阴性名词间接格单数
Li reis Marsilie la tient, ki Deu nen aimet. Marsilie:人名 La:第三人称阴性代词间接格(直接形式),指代Sarraguce Tient:tenir的直陈式现在时第三人称单数,意同现代法语 Deu:即现代法语Dieu,间接格形式 Nen:ne在元音前的形式 Aimet:amer(现代法语aimer是类比形式)的直陈式现在时第三人称单数
Mahumet sert e Apollin recleimet : Mahumet:人名,间接格,即“穆罕默德” Sert:servir的直陈式现在时第三人称单数 Apollin:人名,间接格,此处为神名。 Recleimet:reclamer“召唤”的直陈式现在时第三人称单数
Nes poet guarder que mals ne l'i ateignet. AOI. Nes:ne+se(自反代词) Poet:pooir(现代法语pouvoir)的直陈式现在时第三人称单数 Guarder:同现代法语garder Mals:阳性名词主格单数,同现代法语mal L’:第三人称单数代词间接格(间接形式)li的省音 Ateignet:ataindre的虚拟式现在时第三人称单数 AOI.为抄本出现上的符号,意义至今不明 2
Li reis Marsilie esteit en Sarraguce. Esteit:estre的直陈式未完成过去时第三人称单数,estre在古法语中有两组未完成过去时变位: 1. ere,iere-eres,ieres,-ere,iere,ert,iert-eriiens,erions-eriiez,eriez-erent,ierent 2. estoie-estoies-estoit-estiiens,estions-estiiez,estiez-estoient 第一组是基于拉丁语源词的演变,第二组为在其他动词变格影响下出现的类比形式。 Alez en est en un verger suz l'umbre. Alez:aler(现代法语aller)的过去分词,变格同形容词第一组变格,此处为单数主格。 这里的alez est形式上类同现代法语的复合过去时,但实际上在古法语里面还是用作现在时的完成体。 En:副代词,用法同现代法语 Un:阳性不定冠词间接格 古法语中阳性不定冠词还有主格和间接格的差别,主格为uns。另外,古法语中没有现代意义上的部分冠词。 Verger:亦作vergier,同现代法语verger,“果园”,阳性名词间接格单数 Suz:在……下面 L’unmbre:la+umbre,阴性间接格单数 Sur un perrun de marbre bloi se culchet ; Sur:同现代法语sur Perrun:阳性名词,间接格单数,意为“一块大石头”,参见现代法语perron。 Bloi:颜色形容词,间接格单数,一般指“深蓝” Se:自反代词 Culchet:culcher(culchier)的直陈式第三人称现在时,词义大体同现代法语coucher Envirun lui plus de vint milie humes. Envirun:介词,“在……周围” Vint:数词,相当于现代法语“vingt”,有变格,但不一定使用: 阳性 阴性 主格 vint vinz 间接格 vinz vinz Milie:数词,相当于现代法语“mille”,无变格。 Humes:阳性名词间接格复数,意同现代法语homme,其变格: 单数 复数 主格 l’(h)om,on,uem li (h)ome 间接格 l’(h)ome les (h)omes Il en apelet e ses dux e ses cuntes : Apelet:apeler的直陈式第三人称现在时 Ses:主有形容词第三人称阳性间接格复数 单数 复数 主格 ses(盎格鲁诺曼底方言里有时作sis) si 间接格 son ses Dux:阳性名词,间接格复数,意同现代法语duc Cuntes:阳性名词,意听现代法语comte间接格复数,属第三组变格: 单数 复数 主格 li cuens li conte 间接格 le conte les contes " Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret. Oez:oïr的第二人称复数命令式,意为“听”。 Seignurs:阳性名词主格复数,应为seignur,这里可能属于混用现象,属第三组变格: 单数 复数 主格 li sire li seignor 间接格 le seignor les seignors 所以,现代法语的sire和seigneur其实是源自同一个词的不同变格形式。 Quel:疑问形容词,此处用来引出感叹句,用法同现代法语,变格同第二组形容词,即阴性形式词尾无-e Pecchet:亦作pechié, peched,阳性名词,第一组变格名词,这里应该是主格单数,可能也属混用现象,“罪孽,渎神”之意,同现代法语péché Nus:人称代词第一人称复数,主格与间接格形式相同 Encumbret:encumbrer的直陈式现在时第三人称单数,“困扰”之意。 Li empereres Carles de France dulce Empereres:此处为主格,应为emperere,属类比形式 Dulce:形容词阴性间接格单数,意同douce。“La France douce”是史诗中一个惯称,尽管这里出自敌方之口。 En cest païs nos est venuz cunfundre. Cest:指示形容词,古法语有两组指示词,既可以用作形容词,也可以用作代词,其中一组为(i)cist式(词首可加i-变成强调形式): 阳性 阴性 单数 复数 单数 复数 主格 cist cist ceste 间接格1 cest (主格和间接格1合并) cestes cez, ces 间接格2 cestui cesti 中性 主格 间接格1 cest, ce 间接格2 间接格1和间接格2的用法没有非常明显的界定,不过一般情况下,间接格1形式用作形容词,间接格2形式用作代词。 Païs:阳性名词,间接格单数,同现代法语pays Venuz:venir的过去分词,主格单数 Cunfundre:“毁灭,推翻”之意。 Jo nen ai ost qui bataille li dunne, Jo:同现代法语je Ost:阳性或阴性名词,意为“军队” Dunne:duner(同现代法语donner)的直陈式现在时第三人称单数 Ne n'ai tel gent ki la sue derumpet. Ne:相当于现代法语的ni Tel:形容词阴性间接格单数,同现代法语tel,属第二组变格形容词 Gent:阴性名词(现代法语gens即来源于其复数形式),有“人员;军队”的意思。 Sue:重读主有形容词,第三人称单数阴性,可如此处名词化,相当于现代法语的“la sienne”。 Derumpet:derumpre的直陈式现在时第三人称单数,“击溃,粉碎”之意 Conseilez mei cume mi savie hume, Conseilez:conseiller的第二人称复数命令式,意同现代法语 Mei:第一人称单数代词间接格形式 Cume:同现代法语comme Mi:第一人称复数主有形容词主格形式 Savie:形容词主格复数,也作sage,saige,save等,“智慧”之意,同现代法语sage Hume:主格复数(见前) Si me guarisez e de mort e de hunte ! " Si:这里可以大致理解为ainsi的意思 Guarisez:guarir(亦作garir)的第二人称复数命令式,“保护,拯救”之意 N'i ad paien ki un sul mot respundet, Paien:阳性名词间接格单数,意同现代法语païen Sul:同现代法语seul Respundet:respundre的直陈式(虚拟式?)现在时第三人称单数 Fors Blancandrins de Castel de Valfunde. Blancandrins:人名 |
|
最新喜欢:跨境电商运营...
|